Utilize este link para identificar ou citar este item: https://bdm.unb.br/handle/10483/44233
Arquivos neste item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2025_FranciellyDeSousaEduvirges_tcc.pdf638,24 kBAdobe PDFver/abrir
Título: Desafios na tradução para o espanhol do curso “Comunicação social aplicada ao sistema penitenciário como ferramenta de prevenção e gestão de crise”
Autor(es): Eduvirges, Francielly de Sousa
Orientador(es): Pedro, Magali de Lourdes
Assunto: Tradução português - espanhol
Tradução técnica
Sistema prisional
Data de apresentação: 8-Dez-2025
Data de publicação: 30-Abr-2026
Referência: EDUVIRGES, Francielly de Sousa. Desafios na tradução para o espanhol do curso “Comunicação social aplicada ao sistema penitenciário como ferramenta de prevenção e gestão de crise”. 2025. 35 f., il. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Espanhol) — Universidade de Brasília, Brasília, 2025.
Resumo: Este trabalho busca fazer uma análise comparativa da tradução português-espanhol do curso criado pela Secretaria Nacional de Políticas Penitenciárias “Comunicação Social Aplicada ao Sistema Penitenciário como Ferramenta de Prevenção e Gestão de Crise”/“La COMUNICACION SOCIAL aplicada al sistema penitenciario como herramienta de prevención y gestión de crisis”, e os desafios presentes na comunicação multicultural das particularidades nacionais. Desse modo, busca-se entender como foi feita a tradução considerando as diferenças na estrutura governamental, sistema prisional e legislações dos países envolvidos, que desfrutam de inúmeras diferenças culturais e em sua organização estatal. Nesse sentido, entende-se que o processo de tradução do curso enfrentou desafios para estabelecer as correlações entre as estruturas de poder brasileiras, haja vista o curso ser ofertado para diferentes países falantes do idioma. Para análise, foram utilizadas as discussões trazidas por Aixelá (2013) sobre Itens Culturais-Específicos (ICEs) em Tradução, as tipologias de tradução documental e tradução instrumental descritas por Nord (2025) e a noção de incomunicação discutida por Maio e Pereira (2024).
Resumén: Este trabajo busca realizar un análisis comparativo de la traducción portugués-español del curso creado por la Secretaría Nacional de Políticas Penitenciarias "Comunicación Social Aplicada al Sistema Penitenciario como Herramienta de Prevención y Gestión de Crisis"/"La COMUNICACIÓN SOCIAL aplicada al sistema penitenciario como herramienta de prevención y gestión de crisis", y los desafíos presentes en la comunicación multicultural de las particularidades nacionales. De este modo, se busca comprender cómo se realizó la traducción considerando las diferencias en la estructura gubernamental, el sistema penitenciario y las legislaciones de los países involucrados, que presentan numerosas diferencias culturales y en su organización estatal. En este sentido, se entiende que el proceso de traducción del curso enfrentó desafíos para establecer las correlaciones entre las estructuras de poder brasileñas, dado que el curso se ofrece a diferentes países de habla hispana. Para el análisis, se utilizaron las discusiones presentadas por Aixelá (2013) sobre Elementos Culturales Específicos en Traducción, las tipologías de traducción documental y traducción instrumental descritas por Nord (2025) y la noción de incomunicación discutida por Maio y Pereira (2024).
Informações adicionais: Trabalho de conclusão de curso (graduação) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2025.
Licença: A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor que autoriza a Biblioteca Digital da Produção Intelectual Discente da Universidade de Brasília (BDM) a disponibilizar o trabalho de conclusão de curso por meio do sítio bdm.unb.br, com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 International, que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que seja citado o autor e licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação desta.
Aparece na Coleção:Letras - Tradução - Espanhol



Todos os itens na BDM estão protegidos por copyright. Todos os direitos reservados.