Utilize este link para identificar ou citar este item: https://bdm.unb.br/handle/10483/44230
Arquivos neste item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2025_AlissonDiasBezerra_tcc.pdf1,48 MBAdobe PDFver/abrir
Título: Con su pistola en la mano : tradução, ética e resistência no Corrido de Gregorio Cortez
Autor(es): Bezerra, Alisson Dias
Orientador(es): Evangelista, Lily Martinez
Assunto: Tradução de músicas
Poesia - tradução
Data de apresentação: 20-Fev-2025
Data de publicação: 30-Abr-2026
Referência: BEZERRA, Alisson Dias. Con su pistola en la mano: tradução, ética e resistência no Corrido de Gregorio Cortez. 2025. 47 f., il. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Espanhol) — Universidade de Brasília, Brasília, 2025.
Resumo: O presente trabalho busca evidenciar os desafios éticos, culturais e poéticos da tradução do Corrido de Gregorio Cortez, um dos textos mais emblemáticos da tradição mexicano americana. Para tanto, parte-se do pressuposto de que a tradução não se restringe à transposição linguística, mas envolve escolhas discursivas que impactam a representação da cultura-fonte. A fundamentação dessa abordagem recorre às contribuições de Henri Meschonnic (2010), Antoine Berman (2007) e Lawrence Venuti (1995), cujas teorias norteiam os conceitos de ritmo, alteridade e visibilidade do tradutor. A fim de alcançar o objetivo, o estudo realiza uma breve contextualização histórica do gênero, analisando sua relevância na cultura popular e sua função como veículo de resistência. Além disso, a proposta tradutória considera os desafios impostos pela musicalidade, pelo hibridismo linguístico e pela estrutura métrica do texto original. Em suma, a pesquisa se estrutura em três eixos principais: a análise do corrido como gênero literário e histórico, a discussão teórica sobre ética e tradução e a apresentação da tradução integral do texto, na qual serão examinadas algumas das estratégias adotadas para equilibrar fidelidade estética e inteligibilidade. A partir desse percurso, pretende-se contribuir para o debate sobre o papel do tradutor na preservação da identidade discursiva de textos marcados pela oralidade e pelo contexto sociopolítico em que foram produzidos.
Abstract: This study aims to highlight the ethical, cultural, and poetic challenges of translating Corrido de Gregorio Cortez, one of the most emblematic texts of the Mexican-American tradition. To this end, it is based on the premise that translation is not limited to linguistic transposition but involves discursive choices that impact the representation of the source culture. The theoretical foundation of this approach draws on the contributions of Henri Meschonnic (2010), Antoine Berman (2007), and Lawrence Venuti (1995), whose theories guide the concepts of rhythm, otherness, and translator visibility. To achieve this objective, the study presents a brief historical contextualization of the genre, analyzing its relevance in popular culture and its function as a vehicle of resistance. Additionally, the translation proposal considers the challenges posed by the musicality, linguistic hybridity, and metric structure of the original text. In summary, the research is structured around three main axes: the analysis of the corrido as a literary and historical genre, the theoretical discussion on ethics and translation, and the presentation of the full translation of the text, in which some of the strategies adopted to balance aesthetic fidelity and intelligibility will be examined. Through this approach, the study seeks to contribute to the debate on the translator's role in preserving the discursive identity of texts marked by orality and the sociopolitical context in which they were produced.
Resumén: Este estudio busca revelar los desafíos éticos, culturales y poéticos de la traducción del Corrido de Gregorio Cortez, uno de los textos más representativos de la tradición mexicoamericana. Para eso, se parte de la suposición de que la traducción no se limita a una simple transposición lingüística, sino que implica elecciones discursivas que impactan la representación de la cultura de origen. La fundamentación teórica de esta propuesta se basa en las contribuciones de Henri Meschonnic (2010), Antoine Berman (2007) y Lawrence Venuti (1995), cuyas teorías orientan los conceptos de ritmo, alteridad y visibilidad del traductor. Con el objetivo de alcanzar ese objetivo, empezamos por una breve contextualización histórica del género, que analiza su relevancia en la cultura popular y su función como vehículo de resistencia. Además, la propuesta de traducción considera los desafíos que plantean la musicalidad, el hibridismo lingüístico y la estructura métrica del texto original. En resumen, la investigación se estructura en tres ejes principales: el análisis del corrido como género literario e histórico, la discusión teórica sobre ética y traducción, y la traducción completa del texto, en la que se verifican algunas de las estrategias adoptadas para equilibrar la fidelidad estética y la inteligibilidad. Por medio de ese enfoque, el trabajo pretende contribuir al debate sobre el papel del traductor en la preservación de la identidad discursiva de textos marcados por la oralidad y por el contexto sociopolítico en el que fueron producidos.
Informações adicionais: Trabalho de conclusão de curso (graduação) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2025.
Licença: A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor que autoriza a Biblioteca Digital da Produção Intelectual Discente da Universidade de Brasília (BDM) a disponibilizar o trabalho de conclusão de curso por meio do sítio bdm.unb.br, com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 International, que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que seja citado o autor e licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação desta.
Aparece na Coleção:Letras - Tradução - Espanhol



Todos os itens na BDM estão protegidos por copyright. Todos os direitos reservados.