Utilize este link para identificar ou citar este item: https://bdm.unb.br/handle/10483/44229
Arquivos neste item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2024_JessicaRaianeRabeloAraujo_tcc.pdf1,15 MBAdobe PDFver/abrir
Título: Mortadelo y Filemón contra Jimmy el Cachondo : problemas de cultura y frases feitas na tradução para dublagem
Autor(es): Araújo, Jéssica Raiane Rabelo
Orientador(es): Nogueira, Luis Carlos Ramos
Assunto: Tradução espanhol - português
Tradução audiovisual
Dublagem
Data de apresentação: 2-Set-2024
Data de publicação: 30-Abr-2026
Referência: ARAÚJO, Jéssica Raiane Rabelo. Mortadelo y Filemón contra Jimmy el Cachondo: problemas de cultura y frases feitas na tradução para dublagem. 2024. 57 f., il. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Espanhol) — Universidade de Brasília, Brasília, 2024.
Resumo: Este trabalho se debruça sobre a tradução para dublagem de obras voltadas para o público infanto-juvenil. Nesse contexto, a tradução para dublagem, do mesmo modo que outros tipos de tradução, não escapa da discussão acerca da fidelidade vs liberdade do tradutor. Essa discussão se encontra em evidência no âmbito dos estudos da tradução desde Cícero e deve perdurar por muito tempo ainda. Isso porque na tradução para dublagem, o tradutor se vê num dilema em que precisa considerar aspectos que vão além das questões linguísticas como, por exemplo, o tempo de fala, a sincronia labial e, sobretudo, a transposição dos elementos culturais. Assim, o objetivo geral desse trabalho é analisar a tradução para dublagem de “Mortadelo y Filemón Contra Jimmy el Cachondo”, do autor espanhol Francisco Ibañez, levando tudo isso em consideração. Do mesmo modo, interessa neste trabalho as estratégias utilizadas pela equipe de tradução e sua plausibilidade na transposição de tais elementos culturais, especialmente no que diz respeito às frases feitas e aos insultos. Para o desenvolvimento desta pesquisa são tomados como base os postulados de autores como Susan Bassnett, Hans Vermeer, Katarina Reiss, Anthony Pym, Friedrich Scheilermacher, Lawrence Venuti e Luis Carlos Ramos Nogueira numa metodologia que se centra nos problemas da tradução audiovisual e, em especial, a dublagem. Os resultados obtidos revelam soluções surpreendentemente criativas, apesar das restrições impostas pelas regras da dublagem.
Resumén: Este trabajo se centra en la traducción para el doblaje de obras dirigidas al público infantil-juvenil. En este contexto, la traducción para doblaje, al igual que otros tipos de traducción, no escapa a la discusión sobre fidelidad frente a la libertad del traductor. Esta discusión ha estado presente en el ámbito de los estudios de la traducción desde Cicerón y debe perdurar por mucho tiempo aún. Esto es porque en la traducción al doblaje, el traductor se ve en un dilema en que necesita considerar aspectos propios de esa área más allá de las cuestiones lingüísticas como, por ejemplo, el tiempo de habla, la sincronización labial y, sobre todo, la transposición de los elementos culturales. Así, el objetivo principal de este trabajo es analizar la traducción para el doblaje de "Mortadelo y Filemón Contra Jimmy el Cachondo", del autor español Francisco Ibañez. Del mismo modo, interesa en este trabajo las estrategias utilizadas por el equipo de traducción y su plausibilidad en la transposición de dichos elementos culturales, especialmente con respecto a las frases hechas y a los insultos. Para el desarrollo de esta investigación se toman como base los postulados de autores como Susan Bassnett, Hans Vermeer, Katarina Reiss, Anthony Pym, Friedrich Schleiermacher, Lawrence Venuti y Luis Carlos Ramos Nogueira en una metodología que se centra en los problemas de la traducción audiovisual y, en particular, el doblaje. Los resultados obtenidos revelan soluciones sorprendentemente creativas, a pesar de las restricciones impuestas por las reglas del doblaje.
Informações adicionais: Trabalho de conclusão de curso (graduação) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2024.
Licença: A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor que autoriza a Biblioteca Digital da Produção Intelectual Discente da Universidade de Brasília (BDM) a disponibilizar o trabalho de conclusão de curso por meio do sítio bdm.unb.br, com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 International, que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que seja citado o autor e licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação desta.
Aparece na Coleção:Letras - Tradução - Espanhol



Todos os itens na BDM estão protegidos por copyright. Todos os direitos reservados.