| Título: | Traduzindo Alice The absent : uma abordagem intertextual |
| Autor(es): | Rabelo, Júlia Beatriz Tavares |
| Orientador(es): | Hamilton, Norma Diana |
| Assunto: | Tradução literária Tradução inglês - português |
| Data de apresentação: | 27-Fev-2025 |
| Data de publicação: | 27-Jan-2026 |
| Referência: | RABELO, Júlia Beatriz Tavares. Traduzindo Alice The absent: uma abordagem intertextual. 2025. 129 f., il. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras Tradução Inglês) — Universidade de Brasília, Brasília, 2025. |
| Resumo: | Este trabalho de conclusão de curso tem como objetivo geral a tradução do romance
Alice The Absent (2020), de A. G. Howard, do inglês para o português. Propõe-se três
objetivos específicos: discutir a intertextualidade e tradução literária com foco na
criatividade, realizar uma análise descritiva do romance sob o esquema teórico-metodológico proposto por Lambert e Van Gorp (1985), e apresentar o procedimento
tradutório e estratégias empregadas. Para tanto, ao longo da fundamentação teórica-metodológica a autora debruça-se sobre os estudos de Bakhtin (1929), Kristeva
(2005), Culler (1999), Eagleton (2003), Stainle (2017), Cuddon (2013), Friedman
(1967), Forster (2003), Barbosa (2020), Bassnett (2003), Lefevere (2007) e Britto
(2012). Explora-se os conceitos de dialogismo e intertextualidade textual, as
características principais de um romance e a proposta da tradução literária como
negociação entre culturas e desempenho de criatividade. Ao final do trabalho, foi
possível observar não somente a forte relação intertextual entre obras, mas também
realizar uma tradução criativa e fluida, seguindo as ideias propostas no embasamento
teórico. |
| Abstract: | The main objective of this final project is to translate Alice The Absent (2020), by A.G.
Howard, from English to Portuguese. It proposes three specific objectives: to discuss
intertextuality and literary translation with a focus on creativity, to conduct a descriptive
analysis of the novel based on the theoretical-methodological framework proposed by
Lambert and Van Gorp (1985), and to present the translation procedure and strategies
employed. To this end, throughout the theoretical-methodological foundation, the
author delves into the studies of Bakhtin (1929), Kristeva (2005), Culler (1999),
Eagleton (2003), Stainle (2017), Cuddon (2013), Friedman (1967), Forster (2003),
Barbosa (2020), Bassnett (2003), Lefevere (2007), and Britto.(2012) The concepts of
dialogism and textual intertextuality, the main characteristics of a novel, and the notion
of literary translation as a negotiation between cultures and the performance of
creativity are explored. At the end of this project, it was possible to observe not only
the strong intertextual relationship between works but also to produce a creative and
fluid translation, following the ideas proposed in the theoretical foundation. |
| Informações adicionais: | Trabalho de Conclusão de Curso (graduação) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2025. |
| Licença: | A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor que autoriza a Biblioteca Digital da Produção Intelectual Discente da Universidade de Brasília (BDM) a disponibilizar o trabalho de conclusão de curso por meio do sítio bdm.unb.br, com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 International, que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que seja citado o autor e licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação desta. |
| Aparece na Coleção: | Letras - Tradução - Inglês
|
Todos os itens na BDM estão protegidos por copyright. Todos os direitos reservados.