Utilize este link para identificar ou citar este item: https://bdm.unb.br/handle/10483/43319
Arquivos neste item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2025_CaioVitorDuarteRocha_tcc.pdf13,79 MBAdobe PDFver/abrir
Título: O google tradutor e o Matecat : análise comparativa de uma tradução jurídica
Autor(es): Rocha, Caio Vitor Duarte
Orientador(es): Pérez López, Sandra María
Assunto: Tradução jurídica
Inteligência artificial
Teminologia jurídica
Data de apresentação: 19-Mai-2025
Data de publicação: 12-Jan-2026
Referência: ROCHA, Caio Vitor Duarte. O google tradutor e o Matecat: análise comparativa de uma tradução jurídica. 2025. 42 f., il. Trabalho de conclusão de curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Espanhol) — Universidade de Brasília, Brasília, 2025.
Resumo: Este Trabalho de Conclusão de Curso analisa, de forma comparativa, traduções Jurídicas produzidas por dois sistemas de inteligência artificial (IA): o Google Tradutor, uma ferramenta de tradução automática neural amplamente utilizada, e o Matecat, um software de tradução assistida por computador (CAT Tool) voltado ao uso profissional. A partir de um estudo de caso baseado em uma sentença previdenciária brasileira, o trabalho avalia o desempenho dessas ferramentas quanto à precisão terminológica, à adequação contextual e à fidelidade ao ordenamento jurídico do idioma de chegada. O corpus foi extraído de um resumo de decisão judicial real, cujos termos técnicos foram identificados e comparados em ambas as traduções. A metodologia qualitativa inclui análise linguística e terminológica, com base em dicionários especializados e referências jurídicas em espanhol. Os resultados indicam que o Matecat apresentou melhor desempenho, sobretudo na tradução de termos como “legitimidade ativa” e “pensão por morte”, enquanto o Google Tradutor demonstrou fragilidades conceituais por realizar traduções literais equivocadas. A pesquisa conclui que a intervenção humana permanece indispensável na tradução jurídica, por ser fundamental para corrigir inconsistências e assegurar a validade dos textos traduzidos. O estudo contribui para o debate sobre os limites e as potencialidades da IA no campo da tradução especializada.
Resumén: Este Trabajo de Fin de Grado analiza, de forma comparativa, traducciones jurídicas producidas por dos sistemas de inteligencia artificial (IA): Google Traductor, una herramienta de traducción automática neuronal de uso generalizado, y Matecat, un software de traducción asistida por ordenador (CAT Tool) orientado al uso profesional. A partir de un estudio de caso basado en una sentencia previsional brasileõa, el trabajo evalúa el rendimiento de estas herramientas en cuanto a la precisión terminológica, la adecuación contextual y la fidelidad al ordenamiento jurídico del idioma meta. El corpus fue extraído de un resumen de una decisión Judicial real, cuyos términos técnicos fueron identificados y comparados en ambas traducciones. La metodologia cualitativa incluye análisis lingúístico y terminológico, con base en diccionarios especializados y referencias jurídicas en espafiol. Los resultados indican que Matecat presentó mejor rendimiento, especialmente en la traducción de términos como “legitimación activa” y “pensión de fallecimiento”, mientras que Google Traductor mostró deficiencias conceptuales por realizar traducciones literales inadecuadas. La investigación concluye que la intervención humana sigue siendo indispensable en la traducción jurídica, por ser fundamental para corregir inconsistencias y garantizar la validez de los textos traducidos. El estudio contribuye al debate sobre los límites y posibilidades de la IA en el campo de la traducción especializada.
Informações adicionais: Trabalho de conclusão de curso (graduação) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, 2025.
Licença: A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor que autoriza a Biblioteca Digital da Produção Intelectual Discente da Universidade de Brasília (BDM) a disponibilizar o trabalho de conclusão de curso por meio do sítio bdm.unb.br, com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 International, que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que seja citado o autor e licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação desta.
Aparece na Coleção:Letras - Tradução - Espanhol



Todos os itens na BDM estão protegidos por copyright. Todos os direitos reservados.