| Título: | Mentes ansiosas de Ana Beatriz Barbosa : tradução de texto voltado para questões de medicina |
| Autor(es): | Souza, Natálya Carvalho |
| Orientador(es): | Hamilton, Norma Diana |
| Assunto: | Tradução especializada Transtorno de ansiedade Teoria funcionalista |
| Data de apresentação: | 19-Dez-2023 |
| Data de publicação: | 12-Nov-2025 |
| Referência: | SOUZA, Natálya Carvalho. Mentes ansiosas de Ana Beatriz Barbosa: tradução de texto voltado para questões de medicina. 2023. 84 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras Tradução Inglês) — Universidade de Brasília, Brasília, 2023. |
| Resumo: | Este trabalho trata de estudo referente à atividade tradutória conduzida para a produção de dois capítulos em língua inglesa do livro Mentes Ansiosas: Medo e Ansiedade Além dos Limites", escrito por Ana Beatriz Barbosa Silva. O estudo é conduzido tendo como base teórica a abordagem funcionalista da tradução que fundamenta a análise textual para a tradução de Nord (2016) e a análise de procedimentos de tradução (Barbosa, 2020) usados na preparação da tradução. A metodologia é composta pelas seguintes etapas: definição do skopos, análise dos fatores extratextuais e fatores intratextuais do texto-fonte e texto-alvo, análise da função comunicativa atrelada ao público-alvo. O resultado foi a tradução de dois capítulos, análise tradutória das estratégias utilizadas e definição da função comunicativa atrelada ao público-alvo. Este trabalho, portanto, reafirma a importância da tradução como ferramenta essencial na disseminação de conhecimentos relacionados à saúde mental no âmbito global. |
| Abstract: | This work focuses on a study related to the translation activity conducted to produce two chapters in English from the book "Mentes Ansiosas: Medo e Ansiedade Além dos Limites," written by Ana Beatriz Barbosa Silva. The study is grounded in the functionalist approach to translation, which underpins the textual analysis according to Nord's (2016) translation framework and the analysis of translation procedures (Barbosa, 2020) used in the preparation of the translation. The methodology consists of the following stages: defining the skopos, analyzing extratextual and intratextual factors of the source and target texts, and examining the communicative function linked to the target audience. The outcome was the translation of two chapters, a translational analysis of the strategies employed, and the definition of the communicative function associated with the target audience. Thus, this work reaffirms the importance of translation as an essential tool in disseminating knowledge related to mental health on a global scale. |
| Informações adicionais: | Trabalho de Conclusão de Curso (graduação) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2023. |
| Licença: | A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor que autoriza a Biblioteca Digital da Produção Intelectual Discente da Universidade de Brasília (BDM) a disponibilizar o trabalho de conclusão de curso por meio do sítio bdm.unb.br, com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 International, que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que seja citado o autor e licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação desta. |
| Aparece na Coleção: | Letras - Tradução - Inglês
|
Todos os itens na BDM estão protegidos por copyright. Todos os direitos reservados.