Utilize este link para identificar ou citar este item: https://bdm.unb.br/handle/10483/41656
Arquivos neste item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2024_LethycyaKhathrynn_tcc.pdf6,67 MBAdobe PDFver/abrir
Registro completo
Campo Dublin CoreValorLíngua
dc.contributor.advisorAlmeida Filho, Eclair Antônio-
dc.contributor.authorMedeiros, Lethycya Khathrynn F. de Aguilar-
dc.identifier.citationKHATHRYNN, Lethycya. A crítica social nas músicas de Stromae: uma tradução/adaptação e análise de suas letras. 2024. 100 f., il. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras Tradução/Francês ) — Universidade de Brasília, Brasília, 2024.pt_BR
dc.descriptionTrabalho de Conclusão de Curso (graduação) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2024.pt_BR
dc.description.abstractEste trabalho se concentrou na tradução de cinco músicas do artista belga Stromae, cada uma abordando críticas sociais distintas. "Papaoutai" explora a temática do abandono paterno, enquanto "Mon Amour" discute a dinâmica dos relacionamentos e reality shows. "Santé" aborda a desvalorização dos trabalhadores, enquanto "L'Enfer" mergulha nas questões de suicídio e depressão. Por fim, "Carmen" focaliza no vício em redes sociais. A abordagem adotada neste estudo foi dupla: em uma vertente, buscou-se uma tradução próxima às letras originais, preservando a fidelidade semântica e estilística. Em outra vertente, inspirou-se na transcriação proposta por Haroldo de Campos (2013), que concede ao tradutor certas "liberdades linguísticas" para adaptar a mensagem ao contexto da língua de destino, mantendo suas características de identidade, com o objetivo de preservar não apenas o significado, mas também o ritmo e a expressividade das composições. Também foram seguidos os critérios definidos por Peter Low para o tradutor-pentatleta: cantabilidade, sentido, naturalidade, ritmo e rima. Essa abordagem está alinhada ao propósito desta pesquisa, que não se limitou apenas a traduzir para o português as canções de Stromae, mantendo o significado, mas também o ritmo e a rima das composições originais. Além disso, seguindo a proposta de Haroldo, buscou-se transcriar novas versões que pudessem ser cantadas em português sem perder a essência e a musicalidade das músicas originais.pt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.subject.keywordTraduçãopt_BR
dc.subject.keywordTradução de músicaspt_BR
dc.titleA crítica social nas músicas de Stromae: uma tradução/adaptação e análise de suas letraspt_BR
dc.typeTrabalho de Conclusão de Curso - Graduação - Bachareladopt_BR
dc.date.accessioned2025-03-31T20:45:17Z-
dc.date.available2025-03-31T20:45:17Z-
dc.date.submitted2024-09-04-
dc.identifier.urihttps://bdm.unb.br/handle/10483/41656-
dc.language.isoPortuguêspt_BR
dc.rights.licenseA concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor que autoriza a Biblioteca Digital da Produção Intelectual Discente da Universidade de Brasília (BDM) a disponibilizar o trabalho de conclusão de curso por meio do sítio bdm.unb.br, com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 International, que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que seja citado o autor e licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação desta.pt_BR
dc.description.abstract3Ce travail s'est concentré sur la traduction de cinq chansons de l'artiste belge Stromae, chacune abordant des critiques sociales distinctes. "Papaoutai" explore le thème de l'abandon paternel, tandis que "Mon Amour" discute de la dynamique des relations et des émissions de télé-réalité. "Santé" aborde la dévalorisation des travailleurs, tandis que "L'Enfer" plonge dans les questions de suicide et de dépression. Enfin, "Carmen" se concentre sur la dépendance aux réseaux sociaux. L'approche adoptée dans cette étude était double : d'une part, une traduction fidèle aux paroles originales a été recherchée, préservant la fidélité sémantique et stylistique. D'autre part, l'inspiration a été tirée de la transcréation proposée par Haroldo de Campos (2013), qui accorde au traducteur certaines "libertés linguistiques" pour adapter le message au contexte de la langue de destination, tout en préservant ses caractéristiques d'identité, dans le but de préserver non seulement le sens, mais aussi le rythme et l'expressivité des compositions. Les critères définis par Peter Low pour le traducteur-pentathlète ont également été suivis : la cantabilité, le sens, la naturalité, le rythme et la rime. Cette approche est alignée sur l'objectif de cette recherche, qui ne s'est pas limitée à traduire simplement en portugais les chansons de Stromae, en préservant non seulement le sens, mais aussi le rythme et la rime des compositions originales. De plus, suivant la proposition de Haroldo, l'objectif était de transcréer de nouvelles versions pouvant être chantées en portugais sans perdre l'essence et la musicalité des chansons originales.pt_BR
Aparece na Coleção:Letras - Tradução - Francês



Todos os itens na BDM estão protegidos por copyright. Todos os direitos reservados.