Título: | Traduzindo When Marnie was there, de Joan G. Robinson : os desafios enfrentados em uma tradução de obra infantojuvenil |
Autor(es): | Silva, Carolina Caldeira Dib de Sousa e |
Orientador(es): | Hatje-Faggion, Válmi |
Assunto: | Estudos da tradução Tradução literária Literatura infanto-juvenil |
Data de apresentação: | 19-Set-2024 |
Data de publicação: | 17-Dez-2024 |
Referência: | SILVA, Carolina Caldeira Dib de Sousa e. Traduzindo When Marnie was there, de Joan G. Robinson: os desafios enfrentados em uma tradução de obra infantojuvenil. 2024. 59 f., il. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras Tradução Inglês) — Universidade de Brasília, Brasília, 2024. |
Resumo: | O presente Projeto Final tem como objetivo apresentar a minha tradução do inglês
para o português dos primeiros capítulos (aproximadamente quarenta laudas) do romance
When Marnie Was There (1967), de Joan G. Robison e abordar dificuldades relacionadas a
elementos culturalmente marcados e marcas de oralidade. Para isso, empreguei não apenas
estratégias de tradução de textos literários, mas também considerei a adaptação por se tratar
de uma obra de literatura infanto-juvenil. Algumas dificuldades encontradas consistem na fala
com elementos culturalmente marcados de certos personagens da obra, na falta de
correspondência para elementos culturais e geográficos da região da língua de partida na
língua de chegada, entre outros aspectos. Para fundamentar esta prática tradutória, serão
considerados autores que incluem Britto (2012), Mundt (2008), Coelho (2010) e Bassnett
(2003). A partir disso, busquei algumas soluções possíveis na tentativa de apresentar uma obra
da cultura inglesa para o leitor brasileiro, procurando me alinhar à obra de partida e
simplificar certos aspectos da obra que poderiam ser desnecessários para a compreensão de
seu público na cultura de chegada. |
Abstract: | The aim of this Final Project is to present my translation from English to Portuguese
of the first chapters (approximately 40 pages) of the novel When Marnie Was There (1967) by
Joan G. Robinson, and address difficulties related to culturally marked elements and marks of
orality. In order to achieve this, not only did I employ strategies for translating literary texts,
but also considered the strategy of adaptation when it concerns children’s literature. The main
difficulties that occurred on the process of translation were the dialogues, specially whenever
there was culturally marked evidence in the speech of a few characters, a lack of
correspondence for cultural and geographic linguistic elements of the source language in the
target language, among other aspects. To support this translation practice, authors including
Britto (2012), Mundt (2008), Coelho (2010) and Bassnett (2003) will be considered.
Considering this, I tried to find some possible solutions in an attempt to present a work from
English culture to a Brazilian reader, seeking respect and fidelity to the original work, but also
seeking to simplify certain aspects of the work that could be unnecessary for the full
understanding of its main audience of the target language. |
Informações adicionais: | Trabalho de Conclusão de Curso (graduação) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2024. Texto parcialmente liberado em razões de direitos autorais da obra original. Conteúdo omitido: capítulo 8. |
Licença: | A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor que autoriza a Biblioteca Digital da Produção Intelectual Discente da Universidade de Brasília (BDM) a disponibilizar o trabalho de conclusão de curso por meio do sítio bdm.unb.br, com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 International, que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que seja citado o autor e licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação desta. |
Aparece na Coleção: | Letras - Tradução - Inglês
|
Todos os itens na BDM estão protegidos por copyright. Todos os direitos reservados.