Título: | A proposta de uma nova abordagem de tradução para a legenda em português da animação Tá dando onda |
Autor(es): | Carvalho, Gabriel Pereira |
Orientador(es): | Radhay, Rachael Anneliese |
Assunto: | Estudos da tradução Tradução audiovisual Animação (Cinematografia) |
Data de apresentação: | 18-Set-2024 |
Data de publicação: | 8-Nov-2024 |
Referência: | CARVALHO, Gabriel Pereira. A proposta de uma nova abordagem de tradução para a legenda em português da animação Tá dando onda. 2024. 94 f., il. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras Tradução Inglês) — Universidade de Brasília, Brasília, 2024. |
Resumo: | A Tradução tem sido constantemente impactada pelos avanços tecnológicos. O
resultado desse impacto pode ser observado no desenvolvimento de novos
softwares, cat tools, abordagens tradutórias e modalidades de tradução. É nesse
contexto que surge a TAV (Tradução Audiovisual), acompanhando a ascensão da
área da Comunicação. Nesse sentido, este trabalho propõe uma revisão bibliográfica
das publicações mais relevantes sobre a tradução para dublagem e a tradução para
legendagem (no cenário brasileiro). Desse modo, visita os conceitos estabelecidos
por Cintas e Anderman (2009) e Orero (2004), além das contribuições de
profissionais da área, para compreender os conceitos e as diferenças e
similaridades entre as duas modalidades de tradução. A pesquisa resultou em três
quadros que compilam, respectivamente, as regras para tradução para dublagem, as
regras para tradução para legendagem e as diferenças entre as duas. Além disso,
esse trabalho propôs uma nova abordagem de tradução para a legenda do longa-metragem de animação Tá dando onda (2007). O processo de tradução, os
parâmetros utilizados, as cat tools e os softwares de legendagem são detalhados no
trabalho. A análise da tradução foi pautada no livro Procedimentos Técnicos da
Tradução de Heloísa Gonçalves Barbosa (2007). |
Abstract: | Translation has been constantly affected by technological advances. The result can
be seen in the development of new softwares, cat tools, translation approaches and
translation types. It is in this context that Audiovisual Translation has emerged,
following developments in the field of Communications. In this regard, this project
proposes a bibliographical review of the most relevant publications regarding dubbing
translation and subtitling translation (in the Brazilian scenario). In this way, this study
visits the concepts established by Cintas and Anderman (2009) and Orero (2004), as
well as contributions from professionals in the field, in order to understand the
concepts and the differences and similarities between the two types of translation
practices. The research resulted in three tables that compile, respectively, the
translation rules for dubbing, the translation rules for subtitling and the differences
between the two of them. In addition, this project proposes a new approach for the
subtitles of the animated feature film Surf’s up (2007). In the translation process, the
parameters used, the cat tools and the subtitling software are detailed in the project.
Finally, the analysis of the translation was based on Barbosa’s Procedimentos
Técnicos da Tradução (2007). |
Informações adicionais: | Trabalho de Conclusão de Curso (graduação) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2024. |
Licença: | A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor que autoriza a Biblioteca Digital da Produção Intelectual Discente da Universidade de Brasília (BDM) a disponibilizar o trabalho de conclusão de curso por meio do sítio bdm.unb.br, com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 International, que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que seja citado o autor e licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação desta. |
Aparece na Coleção: | Letras - Tradução - Inglês
|
Todos os itens na BDM estão protegidos por copyright. Todos os direitos reservados.