Título: | Tradução como mediação linguística para conscientização de estruturas gramaticais contendo a partícula ‘’ni’’ |
Autor(es): | Oliveira, Elias Silva de |
Orientador(es): | Joko, Alice Tamie |
Assunto: | Tradução japonês - português Língua japonesa - tradução Língua japonesa - gramática |
Data de apresentação: | 28-Ago-2024 |
Data de publicação: | 7-Nov-2024 |
Referência: | OLIVEIRA, Elias Silva de. Tradução como mediação linguística para conscientização de estruturas gramaticais contendo a partícula ‘’ni’’. 2024. 38 f., il. Trabalho de Conclusão de Curso (Licenciatura em Língua e Literatura Japonesa) — Universidade de Brasília, Brasília, 2024. |
Resumo: | Esta monografia investiga a potência da tradução como mediação
linguística de estratégia de didatização na aprendizagem da estrutura gramatical
japonesa. Para tanto, foi escolhida da partícula ni (に), explorando sua
diversidade de funções sintáticas e semânticas: os estudos têm mostrado que a
partícula ni (に) é utilizada na língua japonesa para indicar direção, destino,
tempo específico, posse, agente, propósito, finalidade e localização estática. Na
sua tradução para o português demonstrou apresentar desafios devido às
diferenças estruturais e culturais entre os idiomas. A pesquisa adotou uma
abordagem teórica e prática, visando compreender e superar esses desafios. Os
resultados destacam a importância da sensibilidade ao contexto sociocultural e
linguístico na tradução da partícula ni (に) para promover o aprendizado
significativo. Essa conscientização, ou seja, a atenção ao contexto, poderá
resultar em uma comunicação mais eficaz e autêntica em japonês dos falantes
brasileiros de japonês como língua estrangeira (LE). Por esse motivo, a tradução
como mediação linguística de didatização da gramática japonesa difere da
tradução entendida como mera transposição de palavras de uma língua para
outra. |
Abstract: | This monograph investigates the power of translation as a linguistic mediation
and teaching strategy for learning Japanese grammatical structure. To this end, the
particle ni (に) was chosen, exploring its diversity of syntactic and semantic functions:
studies have shown that the particle ni (に) is used in the Japanese language to
indicate direction, destination, specific time, possession, agent, purpose, finality and
static location. Its translation into Portuguese has proved challenging due to the
structural and cultural differences between the languages. The research took a
theoretical and practical approach, aiming to understand and overcome these
challenges. The results highlight the importance of sensitivity to the sociocultural and
linguistic context when translating the particle ni (に) in order to promote meaningful
learning. This awareness, i.e. attention to context, can result in more effective and
authentic communication in Japanese for Brazilian speakers of Japanese as a
foreign language (FL). For this reason, translation as linguistic mediation in the
teaching of Japanese grammar differs from translation understood as the mere
transposition of words from one language to another. |
Informações adicionais: | Trabalho de Conclusão de Curso (graduação) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2024. |
Licença: | A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor que autoriza a Biblioteca Digital da Produção Intelectual Discente da Universidade de Brasília (BDM) a disponibilizar o trabalho de conclusão de curso por meio do sítio bdm.unb.br, com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 International, que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que seja citado o autor e licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação desta. |
Aparece na Coleção: | Letras - Japonês Letras - Japonês
|
Todos os itens na BDM estão protegidos por copyright. Todos os direitos reservados.