Utilize este link para identificar ou citar este item: https://bdm.unb.br/handle/10483/40426
Arquivos neste item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2024_EliasSilvaDeOliveira_tcc.pdf988,83 kBAdobe PDFver/abrir
Título: Tradução como mediação linguística para conscientização de estruturas gramaticais contendo a partícula ‘’ni’’
Autor(es): Oliveira, Elias Silva de
Orientador(es): Joko, Alice Tamie
Assunto: Tradução japonês - português
Língua japonesa - tradução
Língua japonesa - gramática
Data de apresentação: 28-Ago-2024
Data de publicação: 7-Nov-2024
Referência: OLIVEIRA, Elias Silva de. Tradução como mediação linguística para conscientização de estruturas gramaticais contendo a partícula ‘’ni’’. 2024. 38 f., il. Trabalho de Conclusão de Curso (Licenciatura em Língua e Literatura Japonesa) — Universidade de Brasília, Brasília, 2024.
Resumo: Esta monografia investiga a potência da tradução como mediação linguística de estratégia de didatização na aprendizagem da estrutura gramatical japonesa. Para tanto, foi escolhida da partícula ni (に), explorando sua diversidade de funções sintáticas e semânticas: os estudos têm mostrado que a partícula ni (に) é utilizada na língua japonesa para indicar direção, destino, tempo específico, posse, agente, propósito, finalidade e localização estática. Na sua tradução para o português demonstrou apresentar desafios devido às diferenças estruturais e culturais entre os idiomas. A pesquisa adotou uma abordagem teórica e prática, visando compreender e superar esses desafios. Os resultados destacam a importância da sensibilidade ao contexto sociocultural e linguístico na tradução da partícula ni (に) para promover o aprendizado significativo. Essa conscientização, ou seja, a atenção ao contexto, poderá resultar em uma comunicação mais eficaz e autêntica em japonês dos falantes brasileiros de japonês como língua estrangeira (LE). Por esse motivo, a tradução como mediação linguística de didatização da gramática japonesa difere da tradução entendida como mera transposição de palavras de uma língua para outra.
Abstract: This monograph investigates the power of translation as a linguistic mediation and teaching strategy for learning Japanese grammatical structure. To this end, the particle ni (に) was chosen, exploring its diversity of syntactic and semantic functions: studies have shown that the particle ni (に) is used in the Japanese language to indicate direction, destination, specific time, possession, agent, purpose, finality and static location. Its translation into Portuguese has proved challenging due to the structural and cultural differences between the languages. The research took a theoretical and practical approach, aiming to understand and overcome these challenges. The results highlight the importance of sensitivity to the sociocultural and linguistic context when translating the particle ni (に) in order to promote meaningful learning. This awareness, i.e. attention to context, can result in more effective and authentic communication in Japanese for Brazilian speakers of Japanese as a foreign language (FL). For this reason, translation as linguistic mediation in the teaching of Japanese grammar differs from translation understood as the mere transposition of words from one language to another.
Informações adicionais: Trabalho de Conclusão de Curso (graduação) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2024.
Licença: A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor que autoriza a Biblioteca Digital da Produção Intelectual Discente da Universidade de Brasília (BDM) a disponibilizar o trabalho de conclusão de curso por meio do sítio bdm.unb.br, com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 International, que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que seja citado o autor e licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação desta.
Aparece na Coleção:Letras - Japonês
Letras - Japonês



Todos os itens na BDM estão protegidos por copyright. Todos os direitos reservados.