Título: | Rosas : a tradução como ferramenta contra a violência doméstica |
Autor(es): | Silva, Taynara Rodrigues da |
Orientador(es): | Páramos Cebey, María del Mar |
Assunto: | Estudos da tradução Tradução português - espanhol Música - tradução Violência contra as mulheres |
Data de apresentação: | 17-Set-2024 |
Data de publicação: | 29-Out-2024 |
Referência: | SILVA, Taynara Rodrigues da. Rosas: a tradução como ferramenta contra a violência doméstica. 2024. 48 f., il. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Espanhol) —Universidade de Brasília, Brasília, 2024. |
Resumo: | O presente trabalho visa apresentar uma proposta de tradução da canção Rosas, de Atitude Feminina para o espanhol. Esta obra foi publicada em 2006 e tem como temáticas a violência doméstica e o feminicídio. Os principais objetivos deste projeto são identificar a realidade periférica, incluindo a violência doméstica, através da música; produzir uma tradução musical utilizando estratégias específicas; e avaliar a funcionalidade da canção traduzida, a partir dos fundamentos teóricos adotados. Abordando também os desafios de uma tradução musical e sua cultura, esta monografia é de grande importância para expandir a fama da canção escolhida no intuito de incentivar mulheres, vítimas de seus abusadores, a denunciá-los, visto que este é um problema social que não ocorre apenas no Brasil. Esta pesquisa se baseou nas perspectivas dos estudos da tradução por meio da abordagem funcionalista. O modelo de Christiane Nord (2012) e as estratégias de Peter Low (2005) foram essenciais para a realização deste trabalho. Além disso, a pesquisa aborda, não só a tradução musical, mas a tradução entre culturas. Como resultado, foram tecidos comentários sobre as estratégias no processo tradutório de uma canção. |
Resumén: | Este trabajo tiene como objetivo presentar una propuesta de traducción parala canción Rosas, de Atitude Feminina en español. La música fue publicada en 2006y trata sobre la violencia doméstica y el feminicidio. Los principales objetivos de este proyecto son identificar la realidad periférica, incluida la violencia doméstica, através de la canción; producir una traducción musical utilizando estrategias específicas; y evaluar la funcionalidad de la canción traducida, basándose en fundamentos teóricos adoptados. Además de abordar los desafíos de una traducción musical y su cultura, este artículo es de gran importancia para expandir la fama de la canción elegida con el fin de incentivar a las mujeres, víctimas de sus agresores, a denunciarlos, ya que se trata de un problema social que no sólo ocurre en Brasil. Esta investigación se basó en las perspectivas de los estudios de traducción, a través del enfoque funcionalista. El modelo de Christiane Nord (2012) y las estrategias de Peter Low (2005) fueron fundamentales para la realización de esta monografía. Además, la investigación aborda no sólo la traducción musical, sino la traducción entre culturas. Como resultado, se elaboraron comentarios sobre las estrategias en el proceso de la traducción musical. |
Informações adicionais: | Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2024. |
Licença: | A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor que autoriza a Biblioteca Digital da Produção Intelectual Discente da Universidade de Brasília (BDM) a disponibilizar o trabalho de conclusão de curso por meio do sítio bdm.unb.br, com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 International, que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que seja citado o autor e licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação desta. |
Aparece na Coleção: | Letras - Tradução - Espanhol
|
Todos os itens na BDM estão protegidos por copyright. Todos os direitos reservados.