Campo Dublin Core | Valor | Língua |
dc.contributor.advisor | Nogueira, Luis Carlos Ramos | - |
dc.contributor.author | Bezerra, Sabryna Neves | - |
dc.identifier.citation | BEZERRA, Sabryna Neves. Análise contrastiva dos refrãos em La Colmena e A Colmeia. 2024. 53 f., il. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Espanhol) —Universidade de Brasília, Brasília, 2024. | pt_BR |
dc.description | Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2024. | pt_BR |
dc.description.abstract | O presente trabalho se realiza no âmbito da fraseologia contrastiva do par linguístico espanhol/português, um dos objetos de estudo do grupo (RE)ENUNFRAPA. Nossa análise recai sobre a obra original La Colmena, de Camilo José Cela, e em sua tradução A Colmeia, de Mario Pontes Bezerra. Debruça-se sobre a dificuldade de se mapear os refrãos manualmente na obra original e nos desafios acarretados pela transposição dessas estruturas na tradução. O grande desafio reside na conservação dos aspectos singulares de cada uma dessas unidades. Assim, esse trabalho busca analisar as estratégias de (re)enunciação das parêmias, com foco absoluto nos refrãos. Apesar da origem dos refrãos, geralmente baseada numa cultura compartilhada, facilitar a correspondência entre determinados grupos linguísticos, é bastante provável que haja uma necessidade de ajustes, por conta da singularidade de determinados temas e contextos. No que diz respeito à metodologia adotada, fixamos nossa base nos aspectos da fraseologia contrastiva, as autoras Gloria Corpas Pastor (1996) e Julia Sevilla Muñoz (1993) serviram de apoio para compreender os tipos de UFs que poderiam ser encontradas. Além disso, o esquema de (Re)enunciação Fraseológica de Ramos-Nogueira (2017) foi usado como inspiração para adaptar as estratégias de tradução dos refrãos e, consequentemente, como parte da metodologia da pesquisa. Ao nos depararmos com as dificuldades encontradas na (re)enunciação dos refrãos, entendemos que qualquer UF pode ser (re)enunciada no contexto de chegada. Caberá ao tradutor tomar a melhor decisão, considerando as condições que tem para fazê-lo. | pt_BR |
dc.rights | Acesso Aberto | pt_BR |
dc.subject.keyword | Tradução espanhol - português | pt_BR |
dc.subject.keyword | Fraseologia | pt_BR |
dc.title | Análise contrastiva dos refrãos em La Colmena e A Colmeia | pt_BR |
dc.type | Trabalho de Conclusão de Curso - Graduação - Bacharelado | pt_BR |
dc.date.accessioned | 2024-10-29T20:09:08Z | - |
dc.date.available | 2024-10-29T20:09:08Z | - |
dc.date.submitted | 2024-09-02 | - |
dc.identifier.uri | https://bdm.unb.br/handle/10483/40346 | - |
dc.language.iso | Português | pt_BR |
dc.rights.license | A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor que autoriza a Biblioteca Digital da Produção Intelectual Discente da Universidade de Brasília (BDM) a disponibilizar o trabalho de conclusão de curso por meio do sítio bdm.unb.br, com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 International, que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que seja citado o autor e licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação desta. | pt_BR |
dc.description.abstract2 | El presente trabajo se realiza en el ámbito de la fraseología contrastiva del par de lenguas español/portugués, uno de los objetos de estudio del grupo (RE)ENUNFRAPA. Nuestro análisis se centra en la obra original La Colmena, de Camilo José Cela, y su traducción A Colmeia, de Mario Pontes Bezerra. Se centra en la dificultad de mapear los refranes manualmente en la obra original y los desafíos que plantea la transposición de estas estructurasen la traducción. El gran desafío radica en conservar los aspectos únicos de cada una de estas unidades. Así, este trabajo busca analizar las estrategias de (re)enunciación de las paremias, con un enfoque absoluto en los refranes. Si bien el origen de los refranes, generalmente basado en una cultura compartida, facilita la correspondencia entre determinados grupos lingüísticos, es muy probable que sea necesario realizar ajustes, debido a la singularidad de determinadas temáticas y contextos. A partir de aspectos de fraseología contrastiva, hemos fijado nuestra base en los aspectos de la fraseología contrastiva, Gloria Corpas Pastor (1996) y Julia Sevilla Muñoz (1993) sirvieron de apoyo para comprender los tipos de UF que podían encontrarse. Además, se utilizó el esquema de (Re)enunciación fraseológica de Ramos Nogueira (2017) como inspiración para adaptar las estrategias de traducción de los refranes y, en consecuencia, como parte de la metodología de la investigación. Ante las dificultades encontradas para (re)enunciarlos refranes, entendemos que cualquier UF puede ser (re)enunciada en el contexto de destino. Corresponderá al traductor tomar la mejor decisión, considerando las condiciones que tenga para hacerlo. | pt_BR |
Aparece na Coleção: | Letras - Tradução - Espanhol
|