Utilize este link para identificar ou citar este item: https://bdm.unb.br/handle/10483/40314
Arquivos neste item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2024_JessicaSousaBarbosa_tcc.pdf895 kBAdobe PDFver/abrir
Título: Música em tradução : uma leitura textual e visual das composições musicais da Galinha Pintadinha
Autor(es): Barbosa, Jéssica Sousa
Orientador(es): Páramos Cebey, María del Mar
Assunto: Tradução português - espanhol
Literatura infantil
Imagem e texto - relações
Data de apresentação: 17-Set-2024
Data de publicação: 24-Out-2024
Referência: BARBOSA, Jéssica Sousa. Música em tradução: uma leitura textual e visual das composições musicais da Galinha Pintadinha. 2024. 40 f., il. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Espanhol) —Universidade de Brasília, Brasília, 2024.
Resumo: O presente trabalho tem a finalidade de analisar a tradução de músicas infantis considerando os elementos textuais e visuais, com foco nas obras "Galinha Pintadinha" (2006) e "A Baratinha" (2008), bem como suas versões em espanhol, "Gallina Pintadita" (2016) e "Cucarachita" (2014). O principal objetivo deste projeto é desvendar as estratégias de tradução utilizadas, as razões que levaram a essas decisões tradutórias e as repercussões culturais e sociais das adaptações realizadas. Esta investigação se baseou nas perspectivas dos Estudos da Tradução, principalmente no Princípio de Pentatlo, de Peter Low (2005), e na relação entre o texto e a imagem, desenvolvida por Jucimara Sobreira Campos (2011). Como resultado, foram elaborados comentários sobre questões acerca de como foram feitas as traduções considerando tanto aspectos linguísticos quanto visuais.
Resumén: El objetivo de este trabajo es analizar la traducción de canciones infantiles teniendo en cuenta elementos textuales y visuales. Se estudian en concreto las obras “Galinha Pintadinha” (2006), “A Baratinha” (2008), así como sus versiones en español, “Gallina Pintadita” (2016), “Cucarachita” (2014). El objetivo principal de este proyecto es desvelar las estrategias de traducción utilizadas, las razones que llevaron a estas decisiones de traducción y las repercusiones culturales y sociales de las adaptaciones realizadas. Esta investigación se basó en las perspectivas de los Estudios de Traducción, principalmente el Principio del Pentatlón, de Peter Low (2005), y la relación entre texto e imagen, desarrollada por Jucimara Sobreira Campos (2011). Como resultado, se comentaron cuestiones sobre cómo se realizaron las traducciones considerando tanto los aspectos lingüísticos como los visuales.
Informações adicionais: Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2024.
Licença: A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor que autoriza a Biblioteca Digital da Produção Intelectual Discente da Universidade de Brasília (BDM) a disponibilizar o trabalho de conclusão de curso por meio do sítio bdm.unb.br, com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 International, que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que seja citado o autor e licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação desta.
Aparece na Coleção:Letras - Tradução - Espanhol



Todos os itens na BDM estão protegidos por copyright. Todos os direitos reservados.