Utilize este link para identificar ou citar este item: https://bdm.unb.br/handle/10483/37924
Arquivos neste item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2023_BarbaraStefanyMenezesSantos_tcc.pdf1,16 MBAdobe PDFver/abrir
Registro completo
Campo Dublin CoreValorLíngua
dc.contributor.advisorBarcellos, Carolina Pereira-
dc.contributor.authorSantos, Bárbara Stefany Menezes dos-
dc.identifier.citationSANTOS, Bárbara Stefany Menezes dos. Tradução literária e feminismo negro: um exercício de tradução sobre a obra ensaística de Heidi Safia Mirza. 2023. 75 f., il. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras Tradução Inglês) — Universidade de Brasília, Brasília, 2023.pt_BR
dc.descriptionTrabalho de Conclusão de Curso (graduação) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2023.pt_BR
dc.description.abstractEste trabalho fez uma análise reflexiva da tradução do ensaio: "Decolonizing Higher Education: Black Feminism and the Intersectionality of Race and Gender" de Heidi Safia Mirza. A escolha desse texto foi impulsionada pelo interesse em abordar questões relacionadas ao feminismo negro e pela oportunidade de discutir desafios específicos "do gênero literário, de ensaio" relacionados à tradução. O ensaio explora as experiências de mulheres racializadas no ensino superior, utilizando estruturas do feminismo negro e da interseccionalidade de raça e gênero para enriquecer a análise. Em seguida, é abordada a tradução do texto. A concepção da tradução parte da perspectiva de que toda tradução é um ato político, e a tradutora não pode se eximir de uma postura política diante das temáticas abordadas, conforme destaca Baker (2016). Alinhada à vertente da Tradução como um ato político, a versão em português utiliza análise de material teórico para fundamentar as reflexões sobre as pautas exploradas no trabalho. Os objetivos específicos incluíram: i) refletir sobre as temáticas do feminismo negro, a tradução de ensaios, a tradução feminista e a tradução de ensaios; ii) incorporar uma discussão "sobre o fazer" tradutório que promova reflexões sobre os aspectos linguísticos, histórico-culturais, sociais e discursivos, conferindo presença à tradutora no texto traduzido e ampliando sua voz por meio das escolhas tradutórias realizadas.pt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.subject.keywordEstudos da traduçãopt_BR
dc.subject.keywordFeminismo negropt_BR
dc.subject.keywordTradução inglês - portuguêspt_BR
dc.titleTradução literária e feminismo negro : um exercício de tradução sobre a obra ensaística de Heidi Safia Mirzapt_BR
dc.typeTrabalho de Conclusão de Curso - Graduação - Bachareladopt_BR
dc.date.accessioned2024-03-12T18:32:10Z-
dc.date.available2024-03-12T18:32:10Z-
dc.date.submitted2023-12-12-
dc.identifier.urihttps://bdm.unb.br/handle/10483/37924-
dc.language.isoPortuguêspt_BR
dc.rights.licenseA concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor que autoriza a Biblioteca Digital da Produção Intelectual Discente da Universidade de Brasília (BDM) a disponibilizar o trabalho de conclusão de curso por meio do sítio bdm.unb.br, com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 International, que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que seja citado o autor e licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação desta.pt_BR
dc.description.abstract1This paper is a reflective analysis of the translation of the essay: "Decolonizing Higher Education: Black Feminism and the Intersectionality of Race and Gender" by Heidi Safia Mirza. The choice of this text was driven by an interest in addressing issues related to black feminism and the opportunity to discuss specific challenges "of this kind of text" related to translation. The essay explores the experiences of racialized women in higher education, using frameworks from black feminism and the intersectionality of race and gender to enrich the analysis. Next, the translation of the text is addressed. The concept of translation starts from the perspective that every translation is a political act, and the translator cannot be exempt from a political stance on the issues addressed, as Baker (2016) points out. In line with Translation as a Political Act, the Portuguese version uses an analysis of theoretical material to support reflections on the topics explored in the work. The specific objectives included: i) reflecting on the themes of black feminism, the translation of essays, feminist translation and the translation of essays; ii) incorporating a discussion "about doing" translation that promotes reflections on linguistic, historical-cultural, social and discursive aspects, giving the translator a presence in the translated text and amplifying her voice through the translation choices made.pt_BR
Aparece na Coleção:Letras - Tradução - Inglês



Todos os itens na BDM estão protegidos por copyright. Todos os direitos reservados.