Utilize este link para identificar ou citar este item: https://bdm.unb.br/handle/10483/37877
Arquivos neste item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2023_JuliaAlvesPereiraLima_tcc.pdf1,41 MBAdobe PDFver/abrir
Título: A abordagem funcionalista na tradução de tradutologia : uma proposta de tradução para “L’autoévaluation appuyée sur l’outillage textométrique dans l’enseignement de la traduction”, de Jun Miao e André Salem
Autor(es): Lima, Julia Alves Pereira
Orientador(es): Costa, Patrícia Rodrigues
Assunto: Tradução científica
Tradução de artigos científicos
Tradutologia
Data de apresentação: 12-Dez-2023
Data de publicação: 7-Mar-2024
Referência: LIMA, Julia Alves Pereira. A abordagem funcionalista na tradução de tradutologia: uma proposta de tradução para “L’autoévaluation appuyée sur l’outillage textométrique dans l’enseignement de la traduction”, de Jun Miao e André Salem. 2023. 82 f., il. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras Tradução/Francês ) — Universidade de Brasília, Brasília, 2023.
Resumo: Esta pesquisa visa proporcionar reflexões sobre a tradução da tradutologia sob uma perspectiva da funcionalista a partir do modelo de análise textual proposto por Nord (2016). Pode-se afirmar que a tradução de textos teóricos relevantes aos estudos em/sobre tradução pode ser considerada não apenas uma porta de entrada à prática de tradução, à aquisição da metalinguagem, mas também uma forma de permitir ao tradutor em formação refletir acerca de sua formação e de sua área de estudo, fato esse que justifica nossa escolha pela tradução do artigo intitulado L’autoévaluation appuyée sur l’outillage textométrique dans l’enseignement de la traduction, de autoria de Jun Miao e André Salem, publicado no periódico acadêmico canadense Meta. Esse trabalho, contém além da introdução e das considerações finais, três capítulos. Em seu primeiro capítulo reflexões teóricas acerca das diferentes versões dos estudos em/sobre tradução, em seguida são apresentados apontamentos sobre a tradução automática e o processo de pós-edição e, por fim, discussões referentes à elaboração do projeto de tradução sob o viés funcionalista, bem como do diário de tradução e de uma tradução comentada. Já no segundo capítulo, estão dispostos o projeto de tradução referente à tradução do artigo de Jun Miao e André Salem para o português do Brasil, a metodologia utilizada e o texto de partida (artigo em francês) em cotejo com sua tradução para o português. No terceiro capítulo, são apresentados comentários acerca de algumas unidades de tradução representativas para a discussão do processo e do produto tradutório.
Résumé: Cette recherche vise à fournir des réflexions sur la traduction de la traductologie dans une perspective fonctionnaliste basée sur le modèle d'analyse textuelle proposée par Nord (2016). En effet, on peut dire que la traduction de textes théoriques pertinents pour les études en/ sur la traduction peut être considérée non seulement comme une voie d'accès à la pratique de la traduction, à l'acquisition du métalangage, mais aussi comme un moyen de permettre au futur traducteur de réfléchir sur sa formation et son domaine d'études, ce qui justifie le choix de traduire l'article intitulé L’autoévaluation appuyée sur l’outillage textométrique dans l’enseignement de la traduction, de Jun Miao et André Salem, publié dans la revue académique canadienne Meta. En plus de l'introduction et des observations finales, ce travail contient trois chapitres. Le premier chapitre contient des réflexions théoriques sur les différentes versions des études en/ sur la traduction, suivies de notes sur la traduction automatique et le processus de postédition et, enfin, de discussions sur la préparation du projet de traduction dans une perspective fonctionnaliste, ainsi que sur le journal de traduction et sur une traduction commentée. Le deuxième chapitre présente le projet de traduction à partir de l'article de Jun Miao et André Salem vers le portugais brésilien, ainsi que la méthodologie utilisée et le texte de départ (article en français) mis en parallèle avec sa traduction en portugais. Dans le troisième chapitre, certaines unités de traduction représentatives sont commentées en vue d'une discussion sur le processus et le produit de la traduction.
Informações adicionais: Trabalho de Conclusão de Curso (graduação) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2023.
Licença: A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor que autoriza a Biblioteca Digital da Produção Intelectual Discente da Universidade de Brasília (BDM) a disponibilizar o trabalho de conclusão de curso por meio do sítio bdm.unb.br, com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 International, que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que seja citado o autor e licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação desta.
Aparece na Coleção:Letras - Tradução - Francês



Todos os itens na BDM estão protegidos por copyright. Todos os direitos reservados.