Campo Dublin Core | Valor | Língua |
dc.contributor.advisor | Páramos Cebey, María del Mar | - |
dc.contributor.author | Freitas, Thamires Marques de | - |
dc.identifier.citation | FREITAS, Thamires Marques de. A escrava, de Maria Firmina dos Reis: análise da tradução para a língua espanhola. 2023. 69 f., il. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Espanhol) —Universidade de Brasília, Brasília, 2023. | pt_BR |
dc.description | Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2023. | pt_BR |
dc.description.abstract | Este trabalho realiza uma reflexão acerca do reconhecimento literário da brasileira Maria Firmina dos Reis tanto em sua terra natal quanto em outros países, sobretudo nos hispano falantes, e analisa a primeira obra da autora traduzida. Nortearam esta pesquisa os estudos de teóricos da tradução como Antoine Berman (1995) e Amparo Hurtado-Albir (2008) além de, é claro, especialista na literatura de Maria Firmina dos Reis, como Dilercy Aragão Adler (2017) e Rafael Balseiro Zin (2022). A metodologia utilizada consistiu em realizar uma análise do contexto em que viveu a autora estudada e identificar a tradução ao espanhol do conto A escrava
(1887), realizar um comparativo entre as versões do conto e identificar como a obra foi recepcionada pelo leitor-alvo através de uma entrevista com a tradutora responsável. | pt_BR |
dc.rights | Acesso Aberto | pt_BR |
dc.subject.keyword | Reis, Maria Firmina dos, 1822-1917 | pt_BR |
dc.subject.keyword | Mulheres - representações | pt_BR |
dc.subject.keyword | A escrava (Conto : 1887) | pt_BR |
dc.subject.keyword | Tradução português - espanhol | pt_BR |
dc.title | A escrava, de Maria Firmina dos Reis : análise da tradução para a língua espanhola | pt_BR |
dc.type | Trabalho de Conclusão de Curso - Graduação - Bacharelado | pt_BR |
dc.date.accessioned | 2024-02-27T21:01:06Z | - |
dc.date.available | 2024-02-27T21:01:06Z | - |
dc.date.submitted | 2023-12-21 | - |
dc.identifier.uri | https://bdm.unb.br/handle/10483/37720 | - |
dc.language.iso | Português | pt_BR |
dc.rights.license | A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor que autoriza a Biblioteca Digital da Produção Intelectual Discente da Universidade de Brasília (BDM) a disponibilizar o trabalho de conclusão de curso por meio do sítio bdm.unb.br, com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 International, que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que seja citado o autor e licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação desta. | pt_BR |
dc.description.abstract1 | Este trabajo reflexiona sobre el reconocimiento literario de la brasileña Maria Firmina dos Reis tanto en su país de origen como en otros países, en particular hispano hablantes, y analiza la primera obra de la autora traducida al español. Esta investigación se orientó por los estudios de teóricos de la traducción como Antoine Berman (1995) y Amparo Hurtado-Albir (2008), así como especialistas en la literatura de Maria Firmina dos Reis, como Dilercy Aragão Adler (2017) y Rafael Balseiro Zin (2022). La metodología adoptada consistió en analizar el contexto en el que vivió la autora e identificar la traducción al español del cuento A escrava (1887), realizar un análisis comparativo e identificar cómo fue recibida la obra por el lector de destino a través de una entrevista con la traductora responsable. | pt_BR |
Aparece na Coleção: | Letras - Tradução - Espanhol
|