Título: | Afrodita e(m) tradução : literatura, gastronomia, simbologia e erotismo na obra de Isabel Allende |
Autor(es): | Serejo, Rebecca Gabryela Morais Leitão |
Orientador(es): | Páramos Cebey, María del Mar |
Assunto: | Literatura - tradução Gastronomia Erotismo na literatura Tradução espanhol - português |
Data de apresentação: | 18-Dez-2023 |
Data de publicação: | 27-Fev-2024 |
Referência: | SEREJO, Rebecca Gabryela Morais Leitão. Afrodita e(m) tradução: literatura, gastronomia, simbologia e erotismo na obra de Isabel Allende. 2023. 48 f., il. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Espanhol) — Universidade de Brasília, Brasília, 2023. |
Resumo: | Afrodita: Cuentos, Recetas y Otros Afrodisíacos é uma mistura de gastronomia e erotismo que vai além de um livro de receitas afrodisíacas, pois procura mostrar as regiões da memória sensual, onde os limites entre o amor e o apetite são considerados difusos. Essa junção de gastronomia e erotismo, encontrada em contos e receitas que mexem com o imaginário do leitor, foi a base para a construção deste trabalho, que visa a analisar os animais (terrestres e aquáticos) que aparecem na obra, seja nos contos, seja nas receitas; assim como o processo tradutório para a língua portuguesa do Brasil. Também se objetivou estudar a presença do erotismo no universo feminino da obra e de que forma as categorias estudadas foram contempladas na tradução ao português. Para tal fim, contamos com o apoio teórico de Basso (2004) e Freitas (2022), entre outros. |
Resumén: | Afrodita: Cuentos, Recetas y Otros Afrodisíacos es una mezcla de gastronomía y erotismo que va más allá de un mero libro de recetas afrodisíacas, ya que intenta mostrar aquellas regiones de la memoria sensual en las que los límites entre el amor y el apetito se consideran difusos. Esta unión de gastronomía y erotismo, encontrada en cuentos y recetas que estimulan el imaginario de los lectores, sirvió de base a la construcción de este trabajo, que pretende analizar los animales (terrestres y acuáticos) que aparecen en la obra, ya sea en los cuentos o en las recetas, así como el proceso de traducción a la lengua portuguesa de Brasil. También se
tuvo como objetivo estudiar la presencia del erotismo en el universo femenino de la obra y analizar de qué manera se ven contempladas las categorías estudiadas en la traducción al portugués. A ese fin, contamos con el apoyo teórico de Basso (2004) y Freitas (2022), entre otros. |
Informações adicionais: | Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2023 |
Licença: | A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor que autoriza a Biblioteca Digital da Produção Intelectual Discente da Universidade de Brasília (BDM) a disponibilizar o trabalho de conclusão de curso por meio do sítio bdm.unb.br, com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 International, que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que seja citado o autor e licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação desta. |
Aparece na Coleção: | Letras - Tradução - Espanhol
|
Todos os itens na BDM estão protegidos por copyright. Todos os direitos reservados.