Campo Dublin Core | Valor | Língua |
dc.contributor.advisor | Páramos Cebey, María del Mar | - |
dc.contributor.author | Brito, Lais Maciel | - |
dc.identifier.citation | BRITO, Lais Maciel. A travessia de El Curro: relato de uma tradução. 2023. 56 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Espanhol) — Universidade de Brasília, Brasília, 2023. | pt_BR |
dc.description | Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2023. | pt_BR |
dc.description.abstract | O objetivo deste trabalho se concentra no processo de tradução para o português da obra infantojuvenil mexicana El Curro (2000), de Catalina Fernández Mata, baseada em uma lenda popular da cidade de Chihuahua, no México. No processo, foram abordados problemas de tradução de antroponímia, assim como as diferentes variantes relacionadas ao substantivo pueblo, que pode ser mais polissêmica do que parecia a simples vista. O apelido e título do conto, Curro, foi nosso principal antropônimo estudado, e parte deste trabalho consistiu em buscar um equivalente na língua portuguesa. O trabalho tem como base a tradução e(m) literatura. Para esta, teóricos como Lajolo (1982) e Eagleton (2006) formularam uma definição, assim como
Catford (1980), Oustinoff (2011) e Britto (2012) traçaram conceituações com relação a tradução. | pt_BR |
dc.rights | Acesso Aberto | pt_BR |
dc.subject.keyword | Literatura infanto-juvenil | pt_BR |
dc.subject.keyword | Estudos da tradução | pt_BR |
dc.subject.keyword | Tradução - análise | pt_BR |
dc.title | A travessia de El Curro : relato de uma tradução | pt_BR |
dc.type | Trabalho de Conclusão de Curso - Graduação - Bacharelado | pt_BR |
dc.date.accessioned | 2024-02-27T19:59:30Z | - |
dc.date.available | 2024-02-27T19:59:30Z | - |
dc.date.submitted | 2023-12-20 | - |
dc.identifier.uri | https://bdm.unb.br/handle/10483/37716 | - |
dc.language.iso | Português | pt_BR |
dc.rights.license | A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor que autoriza a Biblioteca Digital da Produção Intelectual Discente da Universidade de Brasília (BDM) a disponibilizar o trabalho de conclusão de curso por meio do sítio bdm.unb.br, com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 International, que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que seja citado o autor e licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação desta. | pt_BR |
dc.description.abstract2 | El objetivo de este trabajo se centra en el proceso de traducción al portugués de la obra infantojuvenil mexicana El Curro (2000), de Catalina Fernández Mata, basada en una leyenda popular de la ciudad de Chihuahua, México. En el proceso, se abordaron problemas de traducción de antroponimia, así como las diferentes variantes relacionadas con el sustantivo pueblo, más polisémica de lo que, a simple vista, pueda
parecer. El apodo y título del cuento, Curro, fue nuestro principal antropónimo estudiado, y parte de este trabajo consistió en buscarle un equivalente en la lengua portuguesa. El trabajo tiene como base la traducción y/en literatura, a partir teóricos como Lajolo (1982) y Eagleton (2006), que formularon una definición de lo que sería literatura, así como de Catford (1980), Oustinoff (2011) y Britto (2012), y sus contribuciones con relación a la traducción. | pt_BR |
Aparece na Coleção: | Letras - Tradução - Espanhol
|