Utilize este link para identificar ou citar este item: https://bdm.unb.br/handle/10483/37715
Arquivos neste item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2023_ErnaniDaCostaSilvaFilho_tcc.pdf576,13 kBAdobe PDFver/abrir
Título: Torto Arado : a tradução como forma de reescrever histórias silenciadas
Autor(es): Silva Filho, Ernani da Costa e
Orientador(es): Páramos Cebey, María del Mar
Assunto: Literatura contemporânea
Tradução espanhol - português
Tradução - análise
Data de apresentação: 19-Dez-2023
Data de publicação: 27-Fev-2024
Referência: SILVA FILHO, Ernani da Costa e. Torto Arado: a tradução como forma de reescrever histórias silenciadas. 2023. 59 f., il. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Espanhol)—Universidade de Brasília, Brasília, 2023.
Resumo: Este trabalho aborda a repercussão dada à obra Torto Arado de Itamar Vieira Junior por parte do mercado editorial, da crítica, das revistas e do âmbito acadêmico dentro e fora do Brasil. Ademais, promove uma análise acerca do fazer tradutório como forma de dar visibilidade a uma obra literária. Utilizando a tradução de Felipe Cammaert (2021), Tortuoso Arado, verificou-se o papel fundamental do fazer tradutório enquanto reescrita, segundo a análise de Lefevere (2007). Além disso, buscou-se constatar como a realidade influencia e é influenciada pelas produções literárias. Nesse sentido, as análises acerca da literatura de testemunho, segundo a perspectiva de Seligman-Silva (2010) compuseram esse trabalho investigativo. Por fim, dentro da possibilidade de visibilidade dado às obras literárias por intermédio da tradução, foi levantado as questões sociais representadas na obra por meio dos temas referentes a gênero, raça e subjugação de populações marginalizadas. Esses temas foram iluminados através da análise de Kilomba (2019) acerca do racismo.
Resumén: Este trabajo analiza la repercusión dada a Torto Arado, de Itamar Vieira Junior, por el mercado editorial, críticos, revistas y académicos en Brasil y en el extranjero. Además, analiza la traducción como forma de dar visibilidad a una obra literaria. A partir de la traducción de Felipe Cammaert (2021), Tortuoso Arado, observamos el papel fundamental de la traducción como reescritura, según el análisis de Lefevere (2007). También buscamos ver cómo la realidad influye y es influida por las producciones literarias. En este sentido, los análisis de la literatura testimonial desde la perspectiva de Seligman-Silva (2010) formaron parte de esta investigación. Por último, dentro de la posibilidad de visibilización de las obras literarias a través de la traducción, se plantearon las cuestiones sociales representadas en la obra a través de temas relacionados con el género, la raza y el sometimiento de las poblaciones marginadas. Estos temas se iluminaron a través del análisis del racismo de Kilomba (2019).
Informações adicionais: Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2023.
Licença: A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor que autoriza a Biblioteca Digital da Produção Intelectual Discente da Universidade de Brasília (BDM) a disponibilizar o trabalho de conclusão de curso por meio do sítio bdm.unb.br, com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 International, que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que seja citado o autor e licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação desta.
Aparece na Coleção:Letras - Tradução - Espanhol



Todos os itens na BDM estão protegidos por copyright. Todos os direitos reservados.