Utilize este link para identificar ou citar este item: https://bdm.unb.br/handle/10483/37446
Arquivos neste item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2023_LaysSouzaPereira_tcc.pdf480,64 kBAdobe PDFver/abrir
Título: Contos de Adelaide Paula em tradução : Eu sou, Alceu, Formosa e À Francesa
Autor(es): Pereira, Lays Souza
Orientador(es): Hamilton, Norma Diana
Assunto: Santos, Adelaide de Paula, 19-?
Tradução
Tradução literária
Tradução de contos
Escritoras
Data de apresentação: 24-Jul-2023
Data de publicação: 29-Jan-2024
Referência: PEREIRA, Lays Souza. Contos de Adelaide Paula em tradução: Eu sou, Alceu, Formosa e À Francesa. 2023. 57 f., il. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras Tradução Inglês) — Universidade de Brasília, Brasília, 2023.
Resumo: O presente trabalho busca dar visibilidade a autoria feminina de língua portuguesa, que possui características únicas, através da proposta de versão de quatro contos - Eu Sou, Alceu, Formosa, e À Francesa - do livro Você Fica Tão Linda Vestida de Contos, da escritora brasileira Adelaide Paula. A análise para a versão se baseia na leitura e releitura de textos relacionados à tradução literária. Para tal, utilizamos os conceitos domesticação e estrangeirização desenvolvidos por Lawrence Venuti. Entre os teóricos estudados estão Paulo Henriques Britto, Susan Bassnett, Lawrence Venuti, André Lefevere, Heloísa Gonçalves Barbosa. Foi desenvolvida uma metodologia em quatro etapas: leitura da obra, análise dos procedimentos técnicos por Heloísa Gonçalves na pretensão em estrangeirizar ou domesticar o texto traduzido com as estratégias de tradução para a elaboração de versão em inglês, a qual possibilitou uma discussão acerca da narrativa de acordo com Susan Bassnett, Lawrence Venuti e Even - Zohar.
Abstract: This work seeks to give visibility to Portuguese-speaking female authorship, which has unique characteristics, through the proposed version of four short stories - Eu Sou, Alceu, Formosa, and À Francesa - from the book Você Fica Tão Linda Vestida de Contos, by the writer Brazilian Adelaide Paula. The analysis for the version is based on reading and re-reading texts related to literary translation. To do this, we use the concepts of domestication and foreignization developed by Lawrence Venuti. Among the theorists studied are Paulo Henriques Britto, Susan Bassnett, Lawrence Venuti, André Lefevere, Heloísa Gonçalves Barbosa. A methodology was developed in four stages: reading of the work, analysis of the technical procedures by Heloísa Gonçalves in the attempt to foreignize or domesticate the translated text with translation strategies for the preparation of the English version, which enabled a discussion about the narrative of according to Susan Bassnett, Lawrence Venuti and Even - Zohar.
Informações adicionais: Trabalho de Conclusão de Curso (graduação) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2023.
Licença: A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor que autoriza a Biblioteca Digital da Produção Intelectual Discente da Universidade de Brasília (BDM) a disponibilizar o trabalho de conclusão de curso por meio do sítio bdm.unb.br, com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 International, que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que seja citado o autor e licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação desta.
Aparece na Coleção:Letras - Tradução - Inglês



Todos os itens na BDM estão protegidos por copyright. Todos os direitos reservados.