Título: | Contos de Adelaide Paula em tradução : Eu sou, Alceu, Formosa e À Francesa |
Autor(es): | Pereira, Lays Souza |
Orientador(es): | Hamilton, Norma Diana |
Assunto: | Santos, Adelaide de Paula, 19-? Tradução Tradução literária Tradução de contos Escritoras |
Data de apresentação: | 24-Jul-2023 |
Data de publicação: | 29-Jan-2024 |
Referência: | PEREIRA, Lays Souza. Contos de Adelaide Paula em tradução: Eu sou, Alceu, Formosa e À Francesa. 2023. 57 f., il. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras Tradução Inglês) — Universidade de Brasília, Brasília, 2023. |
Resumo: | O presente trabalho busca dar visibilidade a autoria feminina de língua portuguesa, que possui
características únicas, através da proposta de versão de quatro contos - Eu Sou, Alceu,
Formosa, e À Francesa - do livro Você Fica Tão Linda Vestida de Contos, da escritora
brasileira Adelaide Paula. A análise para a versão se baseia na leitura e releitura de textos
relacionados à tradução literária. Para tal, utilizamos os conceitos domesticação e
estrangeirização desenvolvidos por Lawrence Venuti. Entre os teóricos estudados estão Paulo
Henriques Britto, Susan Bassnett, Lawrence Venuti, André Lefevere, Heloísa Gonçalves
Barbosa. Foi desenvolvida uma metodologia em quatro etapas: leitura da obra, análise dos
procedimentos técnicos por Heloísa Gonçalves na pretensão em estrangeirizar ou domesticar
o texto traduzido com as estratégias de tradução para a elaboração de versão em inglês, a qual
possibilitou uma discussão acerca da narrativa de acordo com Susan Bassnett, Lawrence
Venuti e Even - Zohar. |
Abstract: | This work seeks to give visibility to Portuguese-speaking female authorship, which has
unique characteristics, through the proposed version of four short stories - Eu Sou, Alceu,
Formosa, and À Francesa - from the book Você Fica Tão Linda Vestida de Contos, by the
writer Brazilian Adelaide Paula. The analysis for the version is based on reading and
re-reading texts related to literary translation. To do this, we use the concepts of domestication
and foreignization developed by Lawrence Venuti. Among the theorists studied are Paulo
Henriques Britto, Susan Bassnett, Lawrence Venuti, André Lefevere, Heloísa Gonçalves
Barbosa. A methodology was developed in four stages: reading of the work, analysis of the
technical procedures by Heloísa Gonçalves in the attempt to foreignize or domesticate the
translated text with translation strategies for the preparation of the English version, which
enabled a discussion about the narrative of according to Susan Bassnett, Lawrence Venuti and
Even - Zohar. |
Informações adicionais: | Trabalho de Conclusão de Curso (graduação) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2023. |
Licença: | A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor que autoriza a Biblioteca Digital da Produção Intelectual Discente da Universidade de Brasília (BDM) a disponibilizar o trabalho de conclusão de curso por meio do sítio bdm.unb.br, com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 International, que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que seja citado o autor e licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação desta. |
Aparece na Coleção: | Letras - Tradução - Inglês
|
Todos os itens na BDM estão protegidos por copyright. Todos os direitos reservados.