Utilize este link para identificar ou citar este item: https://bdm.unb.br/handle/10483/37299
Arquivos neste item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2023_AlineRochaLopesGomes_tcc.pdf1,13 MBAdobe PDFver/abrir
Título: Análise de procedimentos e estratégias de tradução no conto Ugokanu Onna
Autor(es): Gomes, Aline Rocha Lopes
Orientador(es): Sekino, Kyoko
Assunto: Tradução
Tradução - análise
Tradução literária
Tradução japonês - português
Data de apresentação: 14-Jul-2023
Data de publicação: 9-Jan-2024
Referência: GOMES, Aline Rocha Lopes. Análise de procedimentos e estratégias de tradução no conto Ugokanu Onna. 2023. 56 f., il. Trabalho de Conclusão de Curso (Licenciatura em Língua e Literatura Japonesa) — Universidade de Brasília, Brasília, 2023.
Resumo: Este trabalho se propõe a analisar minha própria tradução do conto Ugokanu Onna, escrito por Okamoto Kanoko, realizada para a disciplina de Laboratório de Língua Japonesa. Apresenta uma reflexão sobre o processo de tradução, com foco em quatro trechos e nos problemas enfrentados e soluções propostas. São apresentadas as definições dos sete procedimentos técnicos de tradução, conforme categorização proposta por Barbosa (1990), e são conceituadas as estratégias de tradução apresentadas por Alves, Magalhães e Pagano (2000), que relacionam os usos de subsídios internos, externos, análises textuais e de unidades de tradução como ferramentas. Na análise da tradução, além do relato e reflexão sobre as decisões realizadas, os procedimentos técnicos utilizados nas soluções propostas são identificados, e os relatos são correlacionados às estratégias de tradução.
Abstract: This work aims to analyze my translation of the short story Ugokanu Onna, written by Okamoto Kanoko, prepared as an assignment for Japanese Language Laboratory course. It brings an analysis of the translation process, focused on four excerpts and on the challenges involved and the proposed solutions. The theory regarding technical procedures of translation is presented with the definition of the seven procedures, as categorized by Barbosa (1990). The translation strategies are presented, as defined by Alves, Magalhães e Pagano (2000), with the use of translation units, external and internal supports, and textual analysis as tools. In the translation analysis, in addition to the report and the discussion of the choices that were made, the technical procedures used in the proposed solutions are identified, and the reports are correlated to the translation strategies.
Informações adicionais: Trabalho de Conclusão de Curso (graduação) — Universidade de Brasília, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2023.
Licença: A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor que autoriza a Biblioteca Digital da Produção Intelectual Discente da Universidade de Brasília (BDM) a disponibilizar o trabalho de conclusão de curso por meio do sítio bdm.unb.br, com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 International, que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que seja citado o autor e licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação desta.
Aparece na Coleção:Letras - Japonês



Todos os itens na BDM estão protegidos por copyright. Todos os direitos reservados.