Título: | Tradução de Georges Courteline e o uso da linguagem jurídica em textos teatrais |
Autor(es): | Lustosa, Luane Vieira |
Orientador(es): | Almeida Filho, Eclair Antônio |
Assunto: | Les Balances (1901) (Teatro) Tradução teatral Tradução jurídica |
Data de apresentação: | 25-Jul-2023 |
Data de publicação: | 29-Nov-2023 |
Referência: | LUSTOSA, Luane Vieira. Tradução de Georges Courteline e o uso da linguagem jurídica em textos teatrais. 2023. 59 f., il. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras Francês) — Universidade de Brasília, Brasília, 2023. |
Resumo: | Este presente documento tem por objetivo traduzir o texto teatral de Georges Courteline, intitulado “Les Balances” (As balanças em tradução livre). Dessa forma o trabalho tem como intuito discutir a tradução para encontrar soluções. As especificidades da tradução de texto teatral serão explicitadas, como por exemplo na
dificuldade de traduzir marcas da oralidade e expressões idiomáticas. Para este texto será avaliado também a linguagem jurídica sendo colocada em uma situação informal. Serão realizadas pesquisas dos termos técnicos da área jurídica para posteriormente serem usados em uma conversa corriqueira entre os personagens Lonjumel e La Brige e depois serão discutidos os principais desafios da tradução nesse contexto. Dessa forma, é possível encontrar soluções para os problemas tradutórios que surgirem ao longo deste trabalho. |
Résumé: | Ce document vise à traduire le texte théâtral de Georges Courteline, intitulé « Les Balances ». Ainsi, le travail vise à discuter de la traduction afin de trouver des solutions. Les spécificités de la traduction de textes théâtraux seront explicitées, comme la difficulté de traduire les marques d'oralité et les expressions idiomatiques. Pour ce texte sera évalué aussi le langage juridique étant placé dans une situation informelle.
Des recherches seront menées sur des termes techniques dans le domaine juridique pour être ensuite utilisés dans une conversation commune entre les personnages Lonjumel et La Brige, puis les principaux défis de la traduction dans ce contexte seront discutés. De cette façon, il est possible de trouver des solutions aux problèmes de traduction qui se posent tout au cours de ce travail. |
Informações adicionais: | Trabalho de Conclusão de Curso (graduação) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2023. |
Licença: | A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor que autoriza a Biblioteca Digital da Produção Intelectual Discente da Universidade de Brasília (BDM) a disponibilizar o trabalho de conclusão de curso por meio do sítio bdm.unb.br, com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 International, que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que seja citado o autor e licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação desta. |
Aparece na Coleção: | Letras - Tradução - Francês
|
Todos os itens na BDM estão protegidos por copyright. Todos os direitos reservados.