Campo Dublin Core | Valor | Língua |
dc.contributor.advisor | Rossi, Ana Helena | - |
dc.contributor.author | Silva, Camila Côrtes da | - |
dc.identifier.citation | SILVA, Camila Côrtes da. Direcionalidade tradutória e tendências deformadoras: O Alienista, de Machado de Assis. 2023. 88 [f]., il. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras Francês) — Universidade de Brasília, Brasília, 2023. | pt_BR |
dc.description | Trabalho de Conclusão de Curso (graduação) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2023. | pt_BR |
dc.description.abstract | O presente trabalho visa explorar os conceitos de Antoine Berman trabalhados em A Tradução e a Letra ou o Albergue do Longínquo, principalmente aqueles da ética para com o texto original, que visa uma tradução fiel à letra; das tendências deformadoras, que são desvios da letra ao traduzir; e retradução, que é um trabalho de releitura e recomposição sob nova perspectiva temporal, espacial e histórica. Esses conceitos foram aplicados no contexto da tradução inversa, na qual a direcionalidade tradutória parte da língua materna para a língua estrangeira. O corpus utilizado para a tradução foram os três primeiros capítulos da obra “O Alienista” de Machado de Assis com os quais se fez o exercício de análise e comparação com os referentes capítulos da
tradução francesa de Maryvonne Lapouge-Pettorelli, “L'aliéniste”. A tradução inversa foi organizada em dois quadros, que marcam o processo de transformação do texto original dividido em primeira e segunda versão. A primeira versão foi feita sem muitas pesquisas culturais e linguísticas profundas; na segunda versão foram feitas pesquisas mais minuciosas sobre a cultura e a língua estrangeiras, bem como a consulta de um corpus de textos para a familiarização de sua aplicação, juntamente à discussão dos conceitos bermanianos acima citados. Em seguida, foram feitas a comparação e a análise da versão autoral final com a tradução francesa e a produção de um terceira versão, também com base nos conceitos bermanianos previamente estabelecidos. A comparação entre as traduções direta e inversa permitiu a análise das deformações cometidas em cada uma, resultando em uma retradução com soluções para tais deformações. A proposta é explorar a convergência das direcionalidades tradutórias para o desenvolvimento de uma tradução mais ética e abundante. | pt_BR |
dc.rights | Acesso Aberto | pt_BR |
dc.subject.keyword | Direcionalidade tradutória | pt_BR |
dc.subject.keyword | O Alienista (1882) (Romance) | pt_BR |
dc.subject.keyword | Tradução português - francês | pt_BR |
dc.title | Direcionalidade tradutória e tendências deformadoras : O Alienista, de Machado de Assis | pt_BR |
dc.type | Trabalho de Conclusão de Curso - Graduação - Bacharelado | pt_BR |
dc.date.accessioned | 2023-11-29T17:49:19Z | - |
dc.date.available | 2023-11-29T17:49:19Z | - |
dc.date.submitted | 2023-07-21 | - |
dc.identifier.uri | https://bdm.unb.br/handle/10483/36930 | - |
dc.language.iso | Português | pt_BR |
dc.rights.license | A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor que autoriza a Biblioteca Digital da Produção Intelectual Discente da Universidade de Brasília (BDM) a disponibilizar o trabalho de conclusão de curso por meio do sítio bdm.unb.br, com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 International, que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que seja citado o autor e licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação desta. | pt_BR |
dc.description.abstract3 | Le présent travail vise à explorer les concepts d'Antoine Berman, principalement ceux de l'éthique envers le texte original, qui a comme objectif une traduction fidèle à la lettre, tout comme des concepts tels que tendances déformantes qui sont des écarts par rapport à la lettre lors de la traduction, et celui de la retraduction, qui est un travail de relecture et de recomposition dans une nouvelle perspective temporelle, spatiale et historique. Ces concepts ont été appliqués dans le contexte de la traduction non native, où la directionnalité de la traduction va de la langue maternelle vers la langue étrangère. Le corpus utilisé dans ce travail pour la traduction ont été les trois premiers chapitres du roman intitulé “O Alienista” de Machado de Assis vis-à-vis duquel une analyse et une comparaison ont été faites avec les chapitres correspondants de la traduction française de Maryvonne Lapouge-Pettorelli, “L'aliéniste”. La traduction non native a été présentée sous la forme de deux tableaux, qui marquent le processus de transformation du texte original divisé entre la première et deuxième versions. La première version a été réalisée sans une recherche culturelle et linguistique approfondie ; dans la deuxième version, une recherche plus minutieuse a été effectuée sur la culture et la langue étrangère, ainsi qu'une consultation d’un corpus des textes pour se familiariser avec son application, en tenant compte également la discussion sur les concepts bermaniens cités ci-dessus. Ensuite, la version finale de ma traduction a été comparée et analysée avec la traduction française, ainsi qu’une troisième version a été réalisée, basée sur les concepts bermaniens précédemment établis. La comparaison entre la traduction française et la traduction non native a permis d'analyser les déformations commises dans chacune d'elles, ce qui a conduit à une retraduction avec des solutions pour ces déformations. La proposition est d'explorer la convergence des directionnalités de la traduction en vue de développer une traduction plus éthique et abondante. | pt_BR |
Aparece na Coleção: | Letras - Tradução - Francês
|