Campo Dublin Core | Valor | Língua |
dc.contributor.advisor | Almeida Filho, Eclair Antônio | - |
dc.contributor.author | França, Maria Isabel Santos | - |
dc.identifier.citation | FRANÇA, Maria Isabel Santos. A batalha do apocalipse de Eduardo Spohr: tradução onomástica de uma ficção bíblica. 2023. 68 f., il. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras Tradução Inglês) — Universidade de Brasília, Brasília, 2023. | pt_BR |
dc.description | Trabalho de Conclusão de Curso (graduação) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2023 | pt_BR |
dc.description.abstract | O presente trabalho propõe uma versão do português para o inglês da obra A Batalha do
Apocalipse: da queda dos anjos ao crepúsculo do mundo, de Eduardo Spohr. O processo tradutório
envolve a tradução de nomes próprios e lida com a adaptações de ícones e referências bíblicas,
utilizadas para a composição do universo literário do autor. Desafios que exigiram maior atenção
no decorrer do processo tradutório estão descritos e justificados, bem como o embasamento teórico
utilizado para guiá-lo, apoiando-se em Walter Benjamin, Johan Konings, Luísa Álvares e outros
artigos relevantes para a discussão acerca da tradução onomástica, bíblica e literária. Os empasses
tradutórios contornados foram descritos e tiveram seu resultado final exposto ao longo deste
trabalho. A tradução parcial da obra de Spohr cobre o Glossário, a Linha do Tempo e as seções
iniciais da narrativa presentes no livro, na intenção de estabelecer as adaptações de antropônimos
e topônimos relevantes ao universo do autor no idioma de chegada. O projeto resulta em uma
versão proposta para o livro de Spohr que procura projetar uma obra de enorme potencial para a
esfera falante de inglês, primariamente do inglês americano. | pt_BR |
dc.rights | Acesso Aberto | pt_BR |
dc.subject.keyword | Tradução português - inglês | pt_BR |
dc.subject.keyword | Tradução literária | pt_BR |
dc.subject.keyword | Bíblia | pt_BR |
dc.title | A batalha do apocalipse de Eduardo Spohr : tradução onomástica de uma ficção bíblica | pt_BR |
dc.type | Trabalho de Conclusão de Curso - Graduação - Bacharelado | pt_BR |
dc.date.accessioned | 2023-10-18T14:39:02Z | - |
dc.date.available | 2023-10-18T14:39:02Z | - |
dc.date.submitted | 2023-07-27 | - |
dc.identifier.uri | https://bdm.unb.br/handle/10483/36443 | - |
dc.language.iso | Português | pt_BR |
dc.rights.license | A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor que autoriza a Biblioteca Digital da Produção Intelectual Discente da Universidade de Brasília (BDM) a disponibilizar o trabalho de conclusão de curso por meio do sítio bdm.unb.br, com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 International, que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que seja citado o autor e licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação desta. | pt_BR |
dc.description.abstract1 | This project proposes a translation from Portuguese into English of the book
A Batalha do Apocalipse: da queda dos anjos ao crepúsculo do mundo, by Eduardo Spohr. The
translation process involves the translation of proper names and deals with the adaptation of
biblical icons and references, used to compose the author's literary universe. Challenges that
required greater attention during the translation process are described and justified, as well as the
theoretical basis used to guide it, supported on Walter Benjamin, Johan Konings, Luísa Álvares
and other articles considered relevant to the discussion about onomastic, biblical and literary
translation. Translation impasses which have been overcome were described and had their final
result exposed throughout this work. The partial translation of Spohr’s work covers the Glossary,
the Timeline and the initial sections of the narrative present in the book, with the intention of
establishing the adaptations of anthroponyms and toponyms relevant to the author's universe in the
target language. The project results in a translation proposed for Spohr’s book that aims to project
a book of great potential to the English-speaking sphere, primarily American English. | pt_BR |
Aparece na Coleção: | Letras - Tradução - Inglês
|