Campo Dublin Core | Valor | Língua |
dc.contributor.advisor | Rossi, Ana Helena | - |
dc.contributor.author | Santos, Beatriz da Silveira | - |
dc.identifier.citation | SANTOS, Beatriz da Silveira. Tradução indireta de textos literários: o caso das traduções de Chaturanga, de Rabindranath Tagore. 2023. 134 f., il Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras Tradução Inglês) — Universidade de Brasília, Brasília, 2023. | pt_BR |
dc.description | Trabalho de Conclusão de Curso (graduação) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2023 | pt_BR |
dc.description.abstract | O presente trabalho consiste na realização de um experimento feito para investigar
como a mediação, ou seja, os agentes ideológicos inerentes à prática tradutória, modifica a
hierarquia adotada pelos tradutores de Textos Intermediários utilizados na prática da tradução
indireta, produzindo Textos de Chegada Finais consideravelmente distintos, ainda que o Texto
de Partida Principal seja o mesmo. Para isto, realizou-se a tradução indireta de uma seção do
romance Chaturanga, de Rabindranath Tagore, partindo de dois Textos Intermediários
distintos: um publicado em 1922 e outro publicado em 1993. Este experimento visa
demonstrar como é necessário refletir sobre o contexto de produção, o projeto de tradução dos
tradutores, as ideologias e correntes de pensamentos vigentes durante a realização da
tradução, a relação dos tradutores com o Texto de Partida Principal e outros possíveis vetores
de mediação ao realizar uma tradução indireta, para que esta seja feita de maneira consciente
e fidedigna ao Texto de Partida Principal. | pt_BR |
dc.rights | Acesso Aberto | pt_BR |
dc.subject.keyword | Literatura indiana | pt_BR |
dc.subject.keyword | Tradução literária | pt_BR |
dc.subject.keyword | Tradução indireta | pt_BR |
dc.title | Tradução indireta de textos literários : o caso das traduções de Chaturanga, de Rabindranath Tagore | pt_BR |
dc.type | Trabalho de Conclusão de Curso - Graduação - Bacharelado | pt_BR |
dc.date.accessioned | 2023-10-18T14:34:55Z | - |
dc.date.available | 2023-10-18T14:34:55Z | - |
dc.date.submitted | 2023-02-13 | - |
dc.identifier.uri | https://bdm.unb.br/handle/10483/36442 | - |
dc.language.iso | Português | pt_BR |
dc.rights.license | A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor que autoriza a Biblioteca Digital da Produção Intelectual Discente da Universidade de Brasília (BDM) a disponibilizar o trabalho de conclusão de curso por meio do sítio bdm.unb.br, com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 International, que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que seja citado o autor e licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação desta. | pt_BR |
dc.description.abstract1 | This paper presents an experiment performed to investigate how mediation, that is, the
ideological agents inherent in the translation practice, alters the hierarchy adopted by the
translators of Intermediate Texts used in indirect translation, producing different Ultimate
Target Texts, even though the Ultimate Source Text used is the same. For this purpose, the
indirect translation of a section of Rabindranath Tagore’s novel Chaturanga from two
different Intermediate Texts, one published in 1922 and another published in 1993, was
performed. This experiment aims to demonstrate how it is necessary to consider the context in
which the translation was done, the translators’ translation project, the ideologies and schools
of thought in force when the translation was done, the translators’ relationship with the
Ultimate Source Text, and other possible mediation vectors when carrying out an indirect
translation, so that it is done in a conscious and trustworthy manner regarding the Ultimate
Source Text. | pt_BR |
Aparece na Coleção: | Letras - Tradução - Inglês
|