Utilize este link para identificar ou citar este item: https://bdm.unb.br/handle/10483/36440
Arquivos neste item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2023_AmandaLemosJoca_tcc.pdf3,67 MBAdobe PDFver/abrir
Registro completo
Campo Dublin CoreValorLíngua
dc.contributor.advisorAlves, Soraya Ferreira-
dc.contributor.authorJoca, Amanda Lemos-
dc.identifier.citationJOCA, Amanda Lemos. Sunstone: tradução de webcomics eróticas e suas peculiaridades. 2023. 62 f., il. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras Tradução Inglês) — Universidade de Brasília, Brasília, 2023.pt_BR
dc.descriptionTrabalho de Conclusão de Curso (graduação) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2023.pt_BR
dc.description.abstractEste trabalho consiste na análise das peculiaridades do processo tradutório de histórias em quadrinhos e, mais especificamente, de quadrinhos eróticos. Ele realiza uma breve análise da trajetória das histórias em quadrinhos no exterior e no Brasil, passando também pelo surgimento dos quadrinhos eróticos e sua distinção de mídicas pornográficas. O foco é a webcomic Sunstone, uma obra que apresenta temáticas sensíveis e explora a intimidade e os relacionamentos BDSM (Bondage, Disciplina, Dominação, Submissão, Sadismo e Masoquismo). A tradução desse tipo de material apresenta desafios específicos, pois envolve a transposição de elementos culturais, referências subculturais e nuances linguísticas que podem ser difíceis de transmitir em outro idioma sem perder o significado e a intenção original, além da necessidade de adaptação para que o material linguístico não ultrapasse o espaço designado do balão. Neste estudo, baseado nos princípios do funcionalismo, será adotada uma abordagem que prioriza a compreensão do contexto cultural e a intenção comunicativa do texto de partida, levando em consideração as expectativas e necessidades do público-alvo na língua de chegada. Serão exploradas estratégias tradutórias que buscam preservar a atmosfera sensual e a essência das relações retratadas em Sunstone, adaptando-as para a cultura e a língua de destino, sem esquecer da importância da colocação do material linguístico.pt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.subject.keywordTradução de quadrinhospt_BR
dc.subject.keywordFuncionalismo (Tradução e interpretação)pt_BR
dc.subject.keywordHistórias em quadrinhospt_BR
dc.titleSunstone : tradução de webcomics eróticas e suas peculiaridadespt_BR
dc.typeTrabalho de Conclusão de Curso - Graduação - Bachareladopt_BR
dc.date.accessioned2023-10-18T14:27:29Z-
dc.date.available2023-10-18T14:27:29Z-
dc.date.submitted2023-07-20-
dc.identifier.urihttps://bdm.unb.br/handle/10483/36440-
dc.language.isoPortuguêspt_BR
dc.rights.licenseA concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor que autoriza a Biblioteca Digital da Produção Intelectual Discente da Universidade de Brasília (BDM) a disponibilizar o trabalho de conclusão de curso por meio do sítio bdm.unb.br, com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 International, que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que seja citado o autor e licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação desta.pt_BR
dc.description.abstract1This work consists in the analysis of the peculiarities of the translation process of comics and, more specifically, of erotic comics. It performs a brief analysis of the trajectory of comics abroad and in Brazil, also going through the origin of erotic comics and its distinction from pornographic media. The focus is on the webcomic Sunstone, a work that presents sensitive themes and explores intimacy and BDSM relationships (Bondage, Discipline, Domination, Submission, Sadism and Masochism). Translating this type of material presents specific challenges, as it involves the transposition of cultural elements, subcultural references and linguistic nuances that may be difficult to convey in another language without losing the original meaning and intention, in addition to the need for adaptation so that the linguistic material does not exceed the designated space of the speech balloon. In this study, based on the principles of functionalism, the approach adopted will prioritize the understanding of the cultural context and the communicative intent of the source text, taking into account the expectations and needs of the target audience in the target language. Translation strategies will be explored that seek to preserve the sensual atmosphere and the essence of the relationships portrayed in Sunstone, adapting them for the target culture and language, without forgetting the importance of the placement of the linguistic material.pt_BR
Aparece na Coleção:Letras - Tradução - Inglês



Todos os itens na BDM estão protegidos por copyright. Todos os direitos reservados.