Campo Dublin Core | Valor | Língua |
dc.contributor.advisor | Alves, Soraya Ferreira | - |
dc.contributor.author | Joca, Amanda Lemos | - |
dc.identifier.citation | JOCA, Amanda Lemos. Sunstone: tradução de webcomics eróticas e suas peculiaridades. 2023. 62 f., il. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras Tradução Inglês) — Universidade de Brasília, Brasília, 2023. | pt_BR |
dc.description | Trabalho de Conclusão de Curso (graduação) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2023. | pt_BR |
dc.description.abstract | Este trabalho consiste na análise das peculiaridades do processo tradutório de histórias em
quadrinhos e, mais especificamente, de quadrinhos eróticos. Ele realiza uma breve análise da
trajetória das histórias em quadrinhos no exterior e no Brasil, passando também pelo surgimento
dos quadrinhos eróticos e sua distinção de mídicas pornográficas. O foco é a webcomic
Sunstone, uma obra que apresenta temáticas sensíveis e explora a intimidade e os
relacionamentos BDSM (Bondage, Disciplina, Dominação, Submissão, Sadismo e
Masoquismo). A tradução desse tipo de material apresenta desafios específicos, pois envolve a
transposição de elementos culturais, referências subculturais e nuances linguísticas que podem
ser difíceis de transmitir em outro idioma sem perder o significado e a intenção original, além
da necessidade de adaptação para que o material linguístico não ultrapasse o espaço designado
do balão. Neste estudo, baseado nos princípios do funcionalismo, será adotada uma abordagem
que prioriza a compreensão do contexto cultural e a intenção comunicativa do texto de partida,
levando em consideração as expectativas e necessidades do público-alvo na língua de chegada.
Serão exploradas estratégias tradutórias que buscam preservar a atmosfera sensual e a essência
das relações retratadas em Sunstone, adaptando-as para a cultura e a língua de destino, sem
esquecer da importância da colocação do material linguístico. | pt_BR |
dc.rights | Acesso Aberto | pt_BR |
dc.subject.keyword | Tradução de quadrinhos | pt_BR |
dc.subject.keyword | Funcionalismo (Tradução e interpretação) | pt_BR |
dc.subject.keyword | Histórias em quadrinhos | pt_BR |
dc.title | Sunstone : tradução de webcomics eróticas e suas peculiaridades | pt_BR |
dc.type | Trabalho de Conclusão de Curso - Graduação - Bacharelado | pt_BR |
dc.date.accessioned | 2023-10-18T14:27:29Z | - |
dc.date.available | 2023-10-18T14:27:29Z | - |
dc.date.submitted | 2023-07-20 | - |
dc.identifier.uri | https://bdm.unb.br/handle/10483/36440 | - |
dc.language.iso | Português | pt_BR |
dc.rights.license | A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor que autoriza a Biblioteca Digital da Produção Intelectual Discente da Universidade de Brasília (BDM) a disponibilizar o trabalho de conclusão de curso por meio do sítio bdm.unb.br, com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 International, que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que seja citado o autor e licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação desta. | pt_BR |
dc.description.abstract1 | This work consists in the analysis of the peculiarities of the translation process of comics and,
more specifically, of erotic comics. It performs a brief analysis of the trajectory of comics
abroad and in Brazil, also going through the origin of erotic comics and its distinction from
pornographic media. The focus is on the webcomic Sunstone, a work that presents sensitive
themes and explores intimacy and BDSM relationships (Bondage, Discipline, Domination,
Submission, Sadism and Masochism). Translating this type of material presents specific
challenges, as it involves the transposition of cultural elements, subcultural references and
linguistic nuances that may be difficult to convey in another language without losing the
original meaning and intention, in addition to the need for adaptation so that the linguistic
material does not exceed the designated space of the speech balloon. In this study, based on the
principles of functionalism, the approach adopted will prioritize the understanding of the
cultural context and the communicative intent of the source text, taking into account the
expectations and needs of the target audience in the target language. Translation strategies will
be explored that seek to preserve the sensual atmosphere and the essence of the relationships
portrayed in Sunstone, adapting them for the target culture and language, without forgetting the
importance of the placement of the linguistic material. | pt_BR |
Aparece na Coleção: | Letras - Tradução - Inglês
|