Título: | Histórias de Alexandre : uma proposta de uma tradução comentada |
Autor(es): | Retto, Giovanna Caldeira da Silva |
Orientador(es): | Radhay, Rachael Anneliese |
Assunto: | Literatura infanto-juvenil Tradução literária Literatura brasileira |
Data de apresentação: | 24-Jul-2023 |
Data de publicação: | 18-Out-2023 |
Referência: | RETTO, Giovanna Caldeira da Silva. Histórias de Alexandre: uma proposta de uma tradução comentada. 2023. 90 f., il. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras Tradução Inglês) — Universidade de Brasília, Brasília, 2023. |
Resumo: | Este trabalho propõe a tradução comentada de um trecho do livro infantojuvenil Histórias de Ale xandre (1944) do autor modernista brasileiro, Graciliano Ramos (1892-1953), do português para o inglês. O personagem Alexandre é um contador de casos do sertão nordestino que vê sua riqueza acabar diante do sistema econômico capitalista. Ele tenta suprir a perda financeira, criando uma realidade compensadora por meio das histórias que conta para um seleto grupo de pessoas. A pesquisa visa contribuir para os Estudos da Tradução Literária Infantojuvenil por meio da análise de questões culturais e linguísticas identificadas no texto de partida, suas implicações no texto de chegada e suas consequentes abordagens. Para tanto, foram consideradas as concepções teóricas de Lawrence Venuti (1995), segundo os conceitos de “domesticação” e de “estrangeirização”. Os teóricos Walter Benjamin (1923) e Haroldo de Campos (2011) também estão entre os autores considerados para este projeto. Esses autores serão considerados à luz das interpretações de Azenha Junior (2005) sobre literatura infantojuvenil, e em relação às estratégias deformadoras de Antoine Berman (2007) no processo tradutório e nas decisões tomadas. |
Abstract: | This final year translation project proposes an annotated translation of an excerpt from the chil dren’s book “Histórias de Alexandre” (1944) by the Brazilian modernist author, Graciliano Ramos
(1892-1953), from Brazilian Portuguese into English. The character Alexander is a storyteller
from the northeastern hinterland who sees his wealth end before the capitalist economic system.
He tries to suppress financial loss by creating a rewarding reality through the stories he tells to a
select group of people. The project aims to contribute to Literary Translation Studies through the
analysis of cultural and linguistic issues identified in the source text and their implications for the
target text. In this sense, Lawrence Venuti’s (1995) notions of “domestication” and “foreigniza tion” are considered. Theorists Walter Benjamin (1923) and Haroldo de Campos (2011) are also
among the authors considered in this study. Further, these authors can be considered in relation to
Azenha’s discussion on child literature (2005) and in relation to Berman’s deforming discursive
strategies (2007) in the translation process and in decision-making. |
Informações adicionais: | Trabalho de Conclusão de Curso (graduação) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2023 |
Licença: | A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor que autoriza a Biblioteca Digital da Produção Intelectual Discente da Universidade de Brasília (BDM) a disponibilizar o trabalho de conclusão de curso por meio do sítio bdm.unb.br, com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 International, que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que seja citado o autor e licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação desta. |
Aparece na Coleção: | Letras - Tradução - Inglês
|
Todos os itens na BDM estão protegidos por copyright. Todos os direitos reservados.