Título: | Tradução do episódio ‘Nazista da sopa’, da série Seinfeld : uma alternativa à Netflix |
Autor(es): | Araújo, Jessica Pereira |
Orientador(es): | Alves, Soraya Ferreira |
Assunto: | Séries televisivas Tradução audiovisual Legendagem |
Data de apresentação: | 20-Jul-2023 |
Data de publicação: | 18-Out-2023 |
Referência: | ARAÚJO, Jessica Pereira. Tradução do episódio ‘Nazista da sopa’, da série Seinfeld: uma alternativa à Netflix. 2023. 83 f., il. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras Tradução Inglês) — Universidade de Brasília, Brasília, 2023. |
Resumo: | O presente trabalho tem como objetivo propor uma legenda alternativa do episódio “Nazista da sopa”, da sétima temporada da série de comédia "Seinfeld", um clássico de sitcom que continua sendo popular até hoje, especialmente no catálogo da Netflix. Foi feita uma proposta de legenda devido às incongruências linguísticas encontradas na tradução original da Netflix. O estudo utiliza conceitos de Tradução Audiovisual e Legendagem, buscando identificar se as escolhas tradutórias foram bem-sucedidas no contexto humorístico, e se mantiveram a essência das piadas e referências culturais,além de investigar as questões de tradução da
língua inglesa para o português. Este escrito propôs a criação de uma legenda alternativa para o episódio em questão, comparando-a com a legenda da Netflix e o original em inglês. Foi utilizado o programa de legendagem Subtitle Edit para realizar essa tarefa. A escolha do episódio foi baseada em boas avaliações no IMDB e por conter muitos elementos humorísticos que enriqueceram o estudo. Ao final do trabalho concluímos que houve uma diferença estilística e de conteúdo entre a legenda alternativa e a da Netflix. |
Abstract: | The present work aims to propose an alternative subtitling of the episode The Soup Nazi, from the seventh season of the comedy series "Seinfeld," a classic sitcom that remains popular to these days, especially on Netflix's catalog. We developed an alternative subtitle due to linguistic incongruencies found on the original version of Netflix. The study utilizes concepts from Audiovisual Translation and Subtitling, seeking to identifying if the translation choices were successful in the comedic context, maintaining the essence of jokes and cultural
references, and investigating translation issues from English to Portuguese. This work also aims to create an alternative subtitle for the episode Soup Nazi, comparing it with Netflix's subtitle and the original English version. The subtitle editing program used to perform this task was Subtitle Edit. The chosen episode was "The Soup Nazi," based on its good ratings on IMDb and for containing many comedic elements that will enrich the study. At the end of the study, we concluded that there was a stylistic and content difference between the alternative subtitle and the one provided by Netflix." |
Informações adicionais: | Trabalho de Conclusão de Curso (graduação) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2023 |
Licença: | A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor que autoriza a Biblioteca Digital da Produção Intelectual Discente da Universidade de Brasília (BDM) a disponibilizar o trabalho de conclusão de curso por meio do sítio bdm.unb.br, com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 International, que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que seja citado o autor e licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação desta. |
Aparece na Coleção: | Letras - Tradução - Inglês
|
Todos os itens na BDM estão protegidos por copyright. Todos os direitos reservados.