Campo Dublin Core | Valor | Língua |
dc.contributor.advisor | Alves, Soraya Ferreira | - |
dc.contributor.author | Dantas, Ana Luiza Silva | - |
dc.identifier.citation | DANTAS, Ana Luiza Silva. Traduzindo Rwby: análise e convenções para elaboração de uma roteiro de dublagem. 2023. 63 f., il. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras Tradução Inglês) — Universidade de Brasília, Brasília, 2023. | pt_BR |
dc.description | Trabalho de Conclusão de Curso (graduação) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2023 | pt_BR |
dc.description.abstract | O presente trabalho analisa as especificidades relativas à tradução para dublagem no Brasil, como a tradução de textos criativos e formatação, e posteriormente elabora um roteiro de tradução para dublagem do primeiro episódio da websérie RWBY para demonstrar a aplicação destes conceitos. Através das teorias de Jakobson (2014) e Campos (2011) demonstra a possibilidade da tradução de textos criativos e da recriação durante o processo de adaptação para dublagem. Os trabalhos de Machado (2016), Konecsni (2016) e Cezar e Immediato (2017) norteiam as escolhas e formatações utilizadas no processo da tradução e elaboração do roteiro final de dublagem. | pt_BR |
dc.rights | Acesso Aberto | pt_BR |
dc.subject.keyword | Dublagem | pt_BR |
dc.subject.keyword | Tradução audiovisual | pt_BR |
dc.title | Traduzindo Rwby : análise e convenções para elaboração de uma roteiro de dublagem | pt_BR |
dc.type | Trabalho de Conclusão de Curso - Graduação - Bacharelado | pt_BR |
dc.date.accessioned | 2023-10-18T12:14:38Z | - |
dc.date.available | 2023-10-18T12:14:38Z | - |
dc.date.submitted | 2023-07-20 | - |
dc.identifier.uri | https://bdm.unb.br/handle/10483/36432 | - |
dc.language.iso | Português | pt_BR |
dc.rights.license | A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor que autoriza a Biblioteca Digital da Produção Intelectual Discente da Universidade de Brasília (BDM) a disponibilizar o trabalho de conclusão de curso por meio do sítio bdm.unb.br, com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 International, que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que seja citado o autor e licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação desta. | pt_BR |
dc.description.abstract1 | This work analyzes the specificities of dubbing translation in Brazil, such as the translation of creative texts and formatting, and then elaborates a dubbing translation script of the first episode of the web series RWBY to demonstrate these concepts' applicability. It shows, through the theories of Jakobson (2014) and Campos (2011), the possibility of translation and recreation of creative texts during the process of adaptation for dubbing. The works of Machado (2016), Konecsni (2016) and Cezar e Immediato (2017) guide the choices and formatting used in the final dubbing script. | pt_BR |
Aparece na Coleção: | Letras - Tradução - Inglês
|