Utilize este link para identificar ou citar este item: https://bdm.unb.br/handle/10483/36289
Arquivos neste item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2022_LauraOliveiraDeMatos_tcc.pdf714,07 kBAdobe PDFver/abrir
Título: Tradução jurídica, terminologia e divulgação científica : o Blog do Registro Civil
Autor(es): Matos, Laura Oliveira de
Orientador(es): Pérez López, Sandra María
Assunto: Tradução jurídica
Tradução português - espanhol
Terminologia
Glossário
Data de apresentação: 26-Set-2022
Data de publicação: 5-Out-2023
Referência: MATOS, Laura Oliveira de. Tradução jurídica, terminologia e divulgação científica: o Blog do Registro Civil. 2022. 66 f., il. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Espanhol) — Universidade de Brasília, Brasília, 2022.
Resumo: A presente pesquisa aborda a tradução jurídica no campo da terminologia e no contexto da divulgação científica, a partir de textos extraídos do Blog do Registro Civil. A finalidade do trabalho é traduzir ao espanhol da Argentina e da Espanha, textos escolhidos de publicações do blog em questão, e propor uma solução intermediadora entre os países analisados. Para tal fim, o corpus foi organizado em blocos de textos, dos quais se escolheram termos a serem incluídos na discussão da prática de tradução. Da seleção, foram selecionados alguns verbetes, os quais compuseram um glossário constituído pela definição na língua portuguesa, sua versão no espanhol da Argentina e da Espanha e o resultado da tradução sugerida pela pesquisadora.
Resumén: La presente investigación aborda la traducción jurídica en el campo de la terminología y en el contexto de divulgación científica, a partir de textos extraídos del Blog do Registro Civil. La finalidad del trabajo es traducir al español de Argentina y España, textos elegidos de publicaciones del blog en cuestión, y proponer una solución intermediadora entre los países analizados. Para este fin, el corpus se ha organizado en bloques de textos, de los cuales fueron elegidos términos para inclusión en la práctica de traducción. De la selección realizada, se seleccionaron algunos vocablos, los cuales compusieron un glosario constituido por la definición en la lengua portuguesa, su versión en el español de Argentina y España y el resultado de la traducción sugerida por la investigadora.
Informações adicionais: Trabalho de Conclusão de Curso (graduação) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2022.
Licença: A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor que autoriza a Biblioteca Digital da Produção Intelectual Discente da Universidade de Brasília (BDM) a disponibilizar o trabalho de conclusão de curso por meio do sítio bdm.unb.br, com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 International, que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que seja citado o autor e licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação desta.
Aparece na Coleção:Letras - Tradução - Espanhol



Todos os itens na BDM estão protegidos por copyright. Todos os direitos reservados.