Campo Dublin Core | Valor | Língua |
dc.contributor.advisor | Pérez López, Sandra María | - |
dc.contributor.author | Moura, Maria Eduarda de Castro | - |
dc.identifier.citation | MOURA, Maria Eduarda de Castro. Tradução técnico-científica: adaptação funcionalista de uma cartilha em saúde. 2023. 79 f., il. Trabalho de conclusão de curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Espanhol) — Universidade de Brasília, Brasília, 2023. | pt_BR |
dc.description | Trabalho de conclusão de curso (graduação) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2023. | pt_BR |
dc.description.abstract | O presente trabalho tem como objetivo propor, adaptar e validar a tradução, para o
Brasil, de uma cartilha em Saúde da OPAS, sobre o HPV e o câncer do colo do útero,
originalmente na língua espanhola, destinada ao público do Projeto MARCO. Esse
projeto visa a avaliar o custo-efetividade de novas estratégias de rastreio e triagem
do câncer do colo do útero, a partir de testes de HPV em amostras vaginais,
autocoletadas por parte de mulheres sem acesso imediato aos serviços de saúde.
Para atingir os objetivos deste trabalho, foram realizadas duas traduções, analisadas
segundo as contribuições do funcionalismo de Christiane Nord e submetidas a
validação por juízes das áreas da Saúde e do design gráfico. Para tanto, foram
elaborados dois instrumentos de coleta de dados em forma de questionário. Da
análise das respostas obtidas, concluiu-se que os especialistas da Saúde avaliaram
positivamente o material, com alguns questionamentos, em especial terminológicos.
Já os especialistas de design gráfico avaliaram negativamente o design do material,
para o qual sugeriram alterações. Apesar de este trabalho não ter sido feito por uma
especialista na área de design gráfico, a validação do formato do documento original,
que poderia ter sido preservado de forma acrítica na tradução, foi realizada com vistas
a destacar a perspectiva da paratradução, que frisa a importância dos elementos
paratextuais na prática tradutória. Por fim, houve a realização de uma versão final da
tradução da cartilha em foco, levando em consideração as sugestões de conteúdo
feitas pelos especialistas em saúde, mas sem as alterações de formatação indicadas
pelos especialistas em design, cuja implementação não faz parte dos objetivos do
presente trabalho. | pt_BR |
dc.rights | Acesso Aberto | pt_BR |
dc.subject.keyword | Relatórios - tradução | pt_BR |
dc.subject.keyword | Tradução técnico-científica | pt_BR |
dc.title | Tradução técnico-científica : adaptação funcionalista de uma cartilha em saúde | pt_BR |
dc.type | Trabalho de Conclusão de Curso - Graduação - Bacharelado | pt_BR |
dc.date.accessioned | 2023-09-12T11:06:18Z | - |
dc.date.available | 2023-09-12T11:06:18Z | - |
dc.date.submitted | 2023-07-20 | - |
dc.identifier.uri | https://bdm.unb.br/handle/10483/35780 | - |
dc.language.iso | Português | pt_BR |
dc.rights.license | A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor que autoriza a Biblioteca Digital da Produção Intelectual Discente da Universidade de Brasília (BDM) a disponibilizar o trabalho de conclusão de curso por meio do sítio bdm.unb.br, com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 International, que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que seja citado o autor e licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação desta. | pt_BR |
dc.description.abstract2 | El presente trabajo tiene como objetivo proponer, adaptar y validar la traducción, para
Brasil, de un folleto de Salud de la OPS sobre el VPH y el cáncer de cuello uterino,
originalmente en español, destinado al público del Proyecto MARCO. Este proyecto
tiene como objetivo evaluar la rentabilidad de nuevas estrategias de tamizaje para el
cáncer de cuello uterino, basadas en pruebas de VPH en muestras vaginales,
recogidas por la propia mujer, en mujeres sin acceso inmediato a los servicios de
salud. Para lograr los objetivos de este trabajo, se realizaron dos traducciones,
analizadas según las contribuciones del funcionalismo de Christiane Nord, que se
sometieron a validación por parte de jueces en los campos de Salud y Diseño Gráfico.
Para ello, se elaboraron dos instrumentos de recogida de datos en forma de
cuestionario. A partir del análisis de las respuestas obtenidas, se concluyó que los
especialistas del campo sanitario evaluaron positivamente el material, con algunos
cuestionamientos, especialmente terminológicos. Por otro lado, los expertos en
diseño gráfico evaluaron negativamente el diseño del material y sugirieron cambios.
Aunque este trabajo no fue realizado por una experta en diseño gráfico, se realizó la
validación del formato del documento original, que podría haber sido preservado de
manera acrítica en la traducción, para resaltar la perspectiva de la paratraducción,
que enfatiza la importancia de los elementos paratextuales en la práctica traductora.
Finalmente, se elaboró una versión final de la traducción del folleto en cuestión,
teniendo en cuenta las sugerencias de contenido realizadas por los especialistas del
área de la Salud, pero sin llevar a cabo los cambios de formato indicados por los
expertos en diseño gráfico, ya que su implementación no forma parte de los objetivos
de este trabajo. | pt_BR |
Aparece na Coleção: | Letras - Tradução - Espanhol
|