Título: | Os elementos culturais em A cabeça do santo : uma proposta de versão comentada |
Autor(es): | Espinheira, Gabriela Mascarenhas Matos, Lívia Antônia Guimarães de |
Orientador(es): | Páramos Cebey, María del Mar |
Assunto: | Tradução literária Tradução português - espanhol |
Data de apresentação: | 16-Fev-2023 |
Data de publicação: | 11-Set-2023 |
Referência: | ESPINHEIRA, Gabriela Mascarenhas; MATOS, Lívia Antônia Guimarães de. Os elementos culturais em A cabeça do santo: uma proposta de versão comentada. 2023. 72 f., il. Trabalho de conclusão de curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Espanhol) — Universidade de Brasília, Brasília, 2023. |
Resumo: | Este trabalho apresenta análises e reflexões do processo tradutório, do português ao espanhol
europeu, com foco nos elementos culturais identificados no texto de capítulos selecionados da
obra A cabeça do santo, da escritora cearense Socorro Acioli. As análises foram realizadas à luz
das classificações de estratégias tradutórias propostas pelo teórico Javier Franco Aixelá (2013).
Adicionalmente, tomou-se como base trabalhos das pesquisadoras Zavaglia et al. (2015) e Torres
(2015) para temas relativos à tradução comentada, Paulo Henriques Britto (2012) para questões
envolvendo oralidade, Azenha (2010) e Aubert (2016) para questões pertinentes à transferência
cultural e marcadores culturais na tradução. A metodologia utilizada para atingir os objetivos foi
a tradução inversa comentada, por meio da qual as análises foram realizadas. Por fim, os
resultados observados mostraram equilíbrio entre conservação e substituição, grupamentos
definidos por Aixelá (2013). |
Resumén: | Este trabajo presenta análisis y reflexiones sobre el proceso de traducción del portugués al
español europeo, centrándose en los elementos culturales identificados en el texto de los capítulos
elegidos de la obra A cabeça do santo, de la escritora cearense Socorro Acioli. Los análisis se
realizaron a la luz de las clasificaciones de estrategias de traducción propuestas por el teórico
Javier Franco Aixelá (2013). Además, se utilizaron como base trabajos de las investigadoras
Zavaglia et al. (2015) y Torres (2015) para temas relacionados con la traducción comentada,
Paulo Henriques Britto (2012) para cuestiones relacionadas con la oralidad, Azenha (2010) y
Aubert (2016) para cuestiones relacionadas con la transferencia cultural y los marcadores
culturales en la traducción. Se utilizó la traducción inversa comentada como metodología, para la
realización de los análisis con los cuales se lograron los objetivos presentados. Finalmente, los
resultados observados mostraron equilibrio entre conservación y reemplazo, agrupaciones
definidas por Aixelá (2013). |
Informações adicionais: | Trabalho de conclusão de curso (graduação) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2023. |
Licença: | A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor que autoriza a Biblioteca Digital da Produção Intelectual Discente da Universidade de Brasília (BDM) a disponibilizar o trabalho de conclusão de curso por meio do sítio bdm.unb.br, com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 International, que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que seja citado o autor e licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação desta. |
Aparece na Coleção: | Letras - Tradução - Espanhol
|
Todos os itens na BDM estão protegidos por copyright. Todos os direitos reservados.