Utilize este link para identificar ou citar este item: https://bdm.unb.br/handle/10483/35563
Arquivos neste item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2023_MatheusAlmeidaPadilha_tcc.pdf5,25 MBAdobe PDFver/abrir
Título: Poeticidade e metáforas na abordagem pragmática da tradução : uma proposta de tradução no par linguístico português-japonês
Autor(es): Padilha, Matheus Almeida
Orientador(es): Sekino, Kyoko
Assunto: Tradução japonês - português
Língua japonesa - tradução
Data de apresentação: 15-Fev-2023
Data de publicação: 22-Ago-2023
Referência: PADILHA, Matheus Almeida. Poeticidade e metáforas na abordagem pragmática da tradução: uma proposta de tradução no par linguístico português-japonês. 2023. 109 f., il. Trabalho de Conclusão de Curso (Licenciatura em Língua e Literatura Japonesa) — Universidade de Brasília, Brasília, 2023.
Resumo: Considerando a tradução de metáforas e poeticidade como problemas tradutórios, a obra Homens imprudentemente poéticos ao conectar a cultura nipônica e lusófona, incita questões tradutórias que urgem pelo conhecimento cultural japonês. Dessa forma, discute-se neste trabalho sua aplicabilidade na tradução inversa (português-japonês) por estudantes de língua japonesa. Levando tal parâmetro em conta, o presente trabalho demonstra uma proposta de tradução interpretativa-pragmática de expressões metafóricas da obra Homens Imprudentemente poéticos no par linguístico português-japonês. Contou-se com três traduções colocadas contrastivamente em quadros, sendo que duas traduções foram realizadas por dois tradutores de ambientes cognitivos diferentes. Consonante com parâmetros do método Metaphor Identification Procedure (MIP) e do andaime de Iagallo e Lima (2017), após uma leitura geral da obra, submeteu-se a primeira e segunda parte do livro a um processo de identificação das metáforas. Devido aos critérios de tradução aplicados às expressões metafóricas, obteve-se 12 trechos traduzidos. Ao final obteve-se tabelas tradutórias com três opções contrastivas de tradução dos enunciados metafóricos. Quanto à análise, respaldamo-nos na Teoria da Metáfora Conceptual de Lakoff e Johnson (1980, 2002) e Teoria da relevância (TR) de Sperber e Wilson (1986, 2004). A escolha da perspectiva cognitivista das metáforas se une a TR, que além de uma teoria pragmática é uma teoria cognitivista da comunicação.
Abstract: Considering the translation of metaphors and poeticity as translation problems, Homens imprudentemente poéticos by Portuguese writer Valter Hugo Mãe, by connecting the Japanese and Portuguese-speaking cultures, incites translation issues that urge for Japanese cultural knowledge. Taking this parameter into account, the present paper demonstrates a proposal for an interpretative-pragmatic translation of metaphorical expressions from the book Homens imprudentemente poéticos into the Portuguese-Japanese language pair. Three translations contrastively placed in tables were used, two of which were done by two translators from different cognitive environments. Consonant with parameters of the Metaphor Identification Procedure (MIP) method and the scaffolding of Iagallo and Lima (2017), after a general reading of the book, the first and second parts of it were submitted to a metaphor identification process. Due to the translation criteria applied to the metaphorical expressions, 12 translated excerpts were obtained. In the end, it was obtained translation tables with three contrasting translation options for the metaphoric utterances. The analysis was based on Lakoff and Johnson's Conceptual Metaphor Theory (1980, 2002) and Sperber and Wilson's Relevance Theory (TR) (1986, 2004). The choice of the cognitivist perspective of metaphors ties in with TR, which in addition to being a pragmatic theory, is a cognitivist theory of communication.
Informações adicionais: Trabalho de Conclusão de Curso (graduação) — Universidade de Brasília, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2023.
Licença: A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor que autoriza a Biblioteca Digital da Produção Intelectual Discente da Universidade de Brasília (BDM) a disponibilizar o trabalho de conclusão de curso por meio do sítio bdm.unb.br, com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 International, que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que seja citado o autor e licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação desta.
Aparece na Coleção:Letras - Japonês



Todos os itens na BDM estão protegidos por copyright. Todos os direitos reservados.