Campo Dublin Core | Valor | Língua |
dc.contributor.advisor | Sekino, Kyoko | - |
dc.contributor.author | Padilha, Matheus Almeida | - |
dc.identifier.citation | PADILHA, Matheus Almeida. Poeticidade e metáforas na abordagem pragmática da tradução: uma proposta de tradução no par linguístico português-japonês. 2023. 109 f., il. Trabalho de Conclusão de Curso (Licenciatura em Língua e Literatura Japonesa) — Universidade de Brasília, Brasília, 2023. | pt_BR |
dc.description | Trabalho de Conclusão de Curso (graduação) — Universidade de Brasília, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2023. | pt_BR |
dc.description.abstract | Considerando a tradução de metáforas e poeticidade como problemas tradutórios, a obra
Homens imprudentemente poéticos ao conectar a cultura nipônica e lusófona, incita questões
tradutórias que urgem pelo conhecimento cultural japonês. Dessa forma, discute-se neste
trabalho sua aplicabilidade na tradução inversa (português-japonês) por estudantes de língua
japonesa. Levando tal parâmetro em conta, o presente trabalho demonstra uma proposta de
tradução interpretativa-pragmática de expressões metafóricas da obra Homens
Imprudentemente poéticos no par linguístico português-japonês. Contou-se com três traduções
colocadas contrastivamente em quadros, sendo que duas traduções foram realizadas por dois
tradutores de ambientes cognitivos diferentes. Consonante com parâmetros do método
Metaphor Identification Procedure (MIP) e do andaime de Iagallo e Lima (2017), após uma
leitura geral da obra, submeteu-se a primeira e segunda parte do livro a um processo de
identificação das metáforas. Devido aos critérios de tradução aplicados às expressões
metafóricas, obteve-se 12 trechos traduzidos. Ao final obteve-se tabelas tradutórias com três
opções contrastivas de tradução dos enunciados metafóricos. Quanto à análise, respaldamo-nos
na Teoria da Metáfora Conceptual de Lakoff e Johnson (1980, 2002) e Teoria da relevância
(TR) de Sperber e Wilson (1986, 2004). A escolha da perspectiva cognitivista das metáforas se
une a TR, que além de uma teoria pragmática é uma teoria cognitivista da comunicação. | pt_BR |
dc.rights | Acesso Aberto | pt_BR |
dc.subject.keyword | Tradução japonês - português | pt_BR |
dc.subject.keyword | Língua japonesa - tradução | pt_BR |
dc.title | Poeticidade e metáforas na abordagem pragmática da tradução : uma proposta de tradução no par linguístico português-japonês | pt_BR |
dc.type | Trabalho de Conclusão de Curso - Graduação - Licenciatura | pt_BR |
dc.date.accessioned | 2023-08-22T15:33:44Z | - |
dc.date.available | 2023-08-22T15:33:44Z | - |
dc.date.submitted | 2023-02-15 | - |
dc.identifier.uri | https://bdm.unb.br/handle/10483/35563 | - |
dc.language.iso | Português | pt_BR |
dc.rights.license | A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor que autoriza a Biblioteca Digital da Produção Intelectual Discente da Universidade de Brasília (BDM) a disponibilizar o trabalho de conclusão de curso por meio do sítio bdm.unb.br, com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 International, que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que seja citado o autor e licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação desta. | pt_BR |
dc.description.abstract1 | Considering the translation of metaphors and poeticity as translation problems, Homens
imprudentemente poéticos by Portuguese writer Valter Hugo Mãe, by connecting the Japanese
and Portuguese-speaking cultures, incites translation issues that urge for Japanese cultural
knowledge. Taking this parameter into account, the present paper demonstrates a proposal for
an interpretative-pragmatic translation of metaphorical expressions from the book Homens
imprudentemente poéticos into the Portuguese-Japanese language pair. Three translations
contrastively placed in tables were used, two of which were done by two translators from
different cognitive environments. Consonant with parameters of the Metaphor Identification
Procedure (MIP) method and the scaffolding of Iagallo and Lima (2017), after a general reading
of the book, the first and second parts of it were submitted to a metaphor identification process.
Due to the translation criteria applied to the metaphorical expressions, 12 translated excerpts
were obtained. In the end, it was obtained translation tables with three contrasting translation
options for the metaphoric utterances. The analysis was based on Lakoff and Johnson's
Conceptual Metaphor Theory (1980, 2002) and Sperber and Wilson's Relevance Theory (TR)
(1986, 2004). The choice of the cognitivist perspective of metaphors ties in with TR, which in
addition to being a pragmatic theory, is a cognitivist theory of communication. | pt_BR |
Aparece na Coleção: | Letras - Japonês
|