Campo Dublin Core | Valor | Língua |
dc.contributor.advisor | Almeida Filho, Eclair Antônio | - |
dc.contributor.author | Guimarães, Alexandre Sidnei | - |
dc.identifier.citation | GUIMARÃES, Alexandre Sidnei. Georges Perec além das contraintes olipianas: traduzindo a transtextualidade de Espèces d’Espaces. 2023. 80 f., il. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Francês) — Universidade de Brasília, Brasília, 2023. | pt_BR |
dc.description | Trabalho de Conclusão de Curso (graduação) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Curso de Letras - Tradução, 2023. | pt_BR |
dc.description.abstract | Georges Perec (1936-1982) é um dos grandes nomes da literatura francesa e mundial,
sendo um dos expoentes da OuLiPo (Ouvroir de Littérature Potentielle, Oficina de
Literatura Potencial), grupo de literatura potencial fundado por Raymond Queneau
(1903-1976) e François Le Lionnais (1901-1984). A tradução da obra de Perec no
Brasil ainda é incipiente e muito pouco debatida. Um dos seus livros significativos,
Espèces d’Espaces, ainda não possui tradução em língua portuguesa. Propomos uma
tradução e, neste trabalho, analisamos algumas das especificidades da texto, em
especial as questões da transtextualidade, conforme o conceito de Gérard Genette
(1930-2018). A partir das características do texto de partida em língua francesa (FR)
com uma sintaxe pereciana própria, são apresentadas e discutidas soluções
tradutórias particulares, necessárias a obter o melhor texto de chegada com uma
fluidez própria de um texto em português brasileiro (PT-BR). | pt_BR |
dc.rights | Acesso Aberto | pt_BR |
dc.subject.keyword | Estudos da tradução | pt_BR |
dc.subject.keyword | Literatura francesa | pt_BR |
dc.subject.keyword | Tradução literária | pt_BR |
dc.title | Georges Perec além das contraintes olipianas : traduzindo a transtextualidade de Espèces d’Espaces | pt_BR |
dc.type | Trabalho de Conclusão de Curso - Graduação - Bacharelado | pt_BR |
dc.date.accessioned | 2023-08-07T12:05:54Z | - |
dc.date.available | 2023-08-07T12:05:54Z | - |
dc.date.submitted | 2023-02-14 | - |
dc.identifier.uri | https://bdm.unb.br/handle/10483/35364 | - |
dc.language.iso | Português | pt_BR |
dc.rights.license | A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor que autoriza a Biblioteca Digital da Produção Intelectual Discente da Universidade de Brasília (BDM) a disponibilizar o trabalho de conclusão de curso por meio do sítio bdm.unb.br, com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 International, que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que seja citado o autor e licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação desta. | pt_BR |
dc.description.abstract1 | Georges Perec (1936-1982) is one of the great names of French and world literature,
and one of the representatives of the OuLiPo (Ouvroir de Littérature Potentielle,
Workshop of Potential Literature), a group of potential literature founded by Raymond
Queneau (1903-1976) and François Le Lionnais (1901-1984). The translation of
Perec’s work in Brazil is still in its infancy and little discussed. One of his important
books, Espèces d'Espaces, has never been translated into Portuguese. We present a
translation, and, in this article, we analyze it with its specificities, especially the
questions of transtextuality, according to the concept of Gérard Genette (1930-2018).
Based on the characteristics of the source text in French (FR), with its own Perecquian
syntax, some specific traductory solutions are presented and discussed, in order to
obtain the best target text with a fluidity proper to a text in Brazilian Portuguese (PTBR). | pt_BR |
dc.description.abstract3 | Georges Perec (1936-1982) est l’un des grands noms de la littérature française et
mondiale, et l'un des représentants de l’OuLiPo (Ouvroir de Littérature Potentielle),
groupe de littérature potentielle fondé par Raymond Queneau (1903-1976) et François
Le Lionnais (1901-1984). La traduction de l’œuvre de Perec au Brésil est encore
balbutiante et peu discutée. L'un de ses livres importants, Espèces d'Espaces, n'a
jamais été traduit en portugais. On propose une traduction et, dans cet article, on
l’analyse avec ces spécificités, notamment les questions de transtextualité, selon le
concept de Gérard Genette (1930-2018). Sur la base des caractéristiques du texte
source en langue française (FR), avec sa propre syntaxe pérecquienne, des solutions
particulières de traduction sont présentées et discutées, à fin d’obtenir le meilleur texte
d'arrivée avec une fluidité propre à un texte en langue portugaise brésilien (PT-BR). | pt_BR |
Aparece na Coleção: | Letras - Tradução - Francês
|