Título: | Puro fútbol, de Fontanarrosa : diários de uma tradução futebolística |
Autor(es): | Pereira, Rafaella da Silva Pires |
Orientador(es): | Alvarez, Alba Elena Escalante |
Assunto: | Tradução literária Tradução espanhol - português |
Data de apresentação: | 14-Fev-2023 |
Data de publicação: | 18-Jul-2023 |
Referência: | PEREIRA, Rafaella da Silva Pires. Puro fútbol, de Fontanarrosa: diários de uma tradução futebolística. 2023. 49 f., il. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Espanhol) — Universidade de Brasília, Brasília, 2023. |
Resumo: | O presente trabalho pode ser definido como um ensaio de leitura aprimorada, via
tradução, de contos de Roberto Fontanarrosa. Além de contribuir com o corpo de
produções que tratam do vínculo entre literatura e tradução, o objetivo é apresentar
comentários à tradução de uma seleção de relatos da obra intitulada Puro fútbol. Para
subsidiar os argumentos, é apresentada uma revisão bibliográfica sobre o autor e
sobre a tradução literária, com ênfase na problemática da oralidade. A metodologia
utilizada é a tradução comentada e, para auxiliar no registro do percurso de pesquisa
e experiência de tradução, os diários de tradução. Os resultados permitem vislumbrar
o processo de tradução. Além das pesquisas que foram necessárias para chegar a
uma proposta de tradução satisfatória, embora provisória, os comentários de tradução
apresentam algumas das estratégias utilizadas para manter a oralidade. Do ponto de
vista estilístico, foi utilizado o recurso da extensão vocálica e o jargão futebolístico.
Também foram observadas e mantidas as rupturas e desvios de raciocínio para
conservar o ritmo da oralidade na tradução. Ao longo do trabalho, deparamo-nos com
alguns preconceitos sociolinguísticos que foram trabalhados nos diversos momentos
da tradução. O ensaio de leitura e tradução nos permitiu um olhar diferente do texto
de Fontanarrosa. |
Resumén: | El presente trabajo puede definirse como un ensayo de lectura reforzada, vía
traducción, de cuentos de Roberto Fontanarrosa. Además de contribuir al conjunto de
producciones que abordan el vínculo entre literatura y traducción, el objetivo es
presentar comentarios sobre la traducción de una selección de relatos de la obra
titulada Puro fútbol. Para apoyar los argumentos, se presenta una reseña bibliográfica
sobre el autor y sobre la traducción literaria, haciendo hincapié en el problema de la
oralidad. La metodología utilizada es la traducción comentada y, para ayudar a
registrar el itinerario de investigación y la experiencia de traducción, los diarios de
traducción. Los resultados permiten entrever el proceso de traducción. Además de la
investigación necesaria para llegar a una propuesta de traducción satisfactoria,
aunque provisional, los comentarios de traducción presentan algunas de las
estrategias utilizadas para mantener la oralidad. Desde el punto de vista estilístico, se
utilizó el recurso de la extensión vocálica y la jerga futbolística. También se observaron
y mantuvieron las pausas y desviaciones en el razonamiento, para preservar el ritmo
de la oralidad en la traducción. A lo largo del trabajo, nos encontramos con algunas
actitudes sociolingüísticas que se trabajaron en distintos momentos de la traducción.
El ensayo de lectura y traducción nos permitió una mirada diferente sobre el texto de
Fontanarrosa. |
Informações adicionais: | Trabalho de Conclusão de Curso (graduação) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2023. |
Licença: | A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor que autoriza a Biblioteca Digital da Produção Intelectual Discente da Universidade de Brasília (BDM) a disponibilizar o trabalho de conclusão de curso por meio do sítio bdm.unb.br, com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 International, que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que seja citado o autor e licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação desta. |
Aparece na Coleção: | Letras - Tradução - Espanhol
|
Todos os itens na BDM estão protegidos por copyright. Todos os direitos reservados.