Utilize este link para identificar ou citar este item: https://bdm.unb.br/handle/10483/35197
Arquivos neste item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2022_FelipeFernandoReisSimon_tcc.pdf858,32 kBAdobe PDFver/abrir
Título: Bintou de Koffi Kwahulé : análise e tradução
Autor(es): Simon, Felipe Fernando Reis
Orientador(es): Reis, Maria da Glória Magalhães dos
Assunto: Teatro francês
Tradução teatral
Data de apresentação: 19-Set-2022
Data de publicação: 17-Jul-2023
Referência: SIMON, Felipe Fernando Reis. Bintou de Koffi Kwahulé: análise e tradução. 2022. 48 f., il. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras Francês) — Universidade de Brasília, Brasília, 2022.
Resumo: O presente trabalho busca analisar e apresentar uma tradução inédita para o português brasileiro da peça Bintou, do dramaturgo marfinês Koffi Kwahulé, publicada em 2003. Bintou retrata a história da personagem Bintou e relação com sua a família e violência, uma crítica direta a excisão de garotas e mulheres. Contudo, debatemos sobre o comportamento inapropriado da personagem Tio Drissa, e assim, questionar sobre o papel da figura paterna nessa sociedade patriarcal. Assim, também analisamos a possibilidade de existir um coro masculino em harmonia com um coro feminino, junto a uma tradução onde a poeticidade tenta se fazer evidente e debater as dificuldades de se traduzir provérbios, questionando o afrancesamento e a transparência da tradução.
Résumé: Le présent travail vise à analyser et à présenter une traduction inédite en portugais brésilien de la pièce Bintou, du dramaturge ivoirien Koffi Kwahulé, publiée en 2003. Bintou raconte l'histoire de la personnage Bintou et de sa relation avec sa famille et la violence, une critique directe de l'excision des filles et des femmes. Cependant, nous discutons du comportement inapproprié de la personnage L’oncle Drissa, et remettons ainsi en question le rôle de la figure paternelle dans cette société patriarcale. Ainsi, nous analysons également la possibilité qu'il y ait un chœur masculin en harmonie avec un chœur féminin, ainsi qu'une traduction où la poéticité tente de s'imposer et nous débattons des difficultés de la traduction des proverbes, en questionnant la francisation et la transparence de la traduction.
Informações adicionais: Trabalho de Conclusão de Curso (graduação) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2022.
Licença: A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor que autoriza a Biblioteca Digital da Produção Intelectual Discente da Universidade de Brasília (BDM) a disponibilizar o trabalho de conclusão de curso por meio do sítio bdm.unb.br, com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 International, que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que seja citado o autor e licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação desta.
Aparece na Coleção:Letras - Tradução - Francês



Todos os itens na BDM estão protegidos por copyright. Todos os direitos reservados.