Campo Dublin Core | Valor | Língua |
dc.contributor.advisor | Harden, Alessandra Ramos de Oliveira | - |
dc.contributor.author | Pinheiro, Wictória Johanna Campos | - |
dc.identifier.citation | PINHEIRO, Wictória Johanna Campos. O funcionalismo e a tradução comentada: uma proposta tradutória feminista para o artigo de Luise Von Flotow e Joan W. Scott. 2022. 210 f, il. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras Tradução Inglês) — Universidade de Brasília, Brasília, 2022. | pt_BR |
dc.description | Trabalho de Conclusão de Curso (graduação) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2022. | pt_BR |
dc.description.abstract | Este Projeto Final de Curso apresenta uma proposta de tradução em português brasileiro para o
texto originalmente em inglês "Gender Studies and Gender Translations: Entre Braguette -
connecting the transdiciplines. (2016), escrito por Luise Von Flotow e Joan W. Scott. O é
objetivo apresentar uma tradução focada para publicação acadêmica, focada nas diretrizes da
revista Cadernos de Tradução, permeando a teoria funcionalista de Nord (2006). São apontadas
características da tradução feminista, pertinentes ao conteúdo e função social dada ao texto
escrito por Flotow e Scott. Como metodologia, é utilizada a tradução comentada e o SMARTCAT
(website) como ferramenta de tradução. Por fim, considerando a tradução como uma interação
comunicativa (NORD, 2006), este trabalho tem por finalidade analisar o papel da tradutora como
uma agente na solução de problemas específicos encontrados no processo tradutório. | pt_BR |
dc.rights | Acesso Aberto | pt_BR |
dc.subject.keyword | Funcionalismo (Tradução e interpretação) | pt_BR |
dc.subject.keyword | Feminismo | pt_BR |
dc.subject.keyword | Tradução comentada | pt_BR |
dc.subject.keyword | Gênero - desigualdade | pt_BR |
dc.title | O funcionalismo e a tradução comentada : uma proposta tradutória feminista para o artigo de Luise Von Flotow e Joan W. Scott | pt_BR |
dc.type | Trabalho de Conclusão de Curso - Graduação - Bacharelado | pt_BR |
dc.date.accessioned | 2023-03-28T11:14:34Z | - |
dc.date.available | 2023-03-28T11:14:34Z | - |
dc.date.submitted | 2022-10-04 | - |
dc.identifier.uri | https://bdm.unb.br/handle/10483/34342 | - |
dc.language.iso | Português | pt_BR |
dc.rights.license | A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor que autoriza a Biblioteca Digital da Produção Intelectual Discente da Universidade de Brasília (BDM) a disponibilizar o trabalho de conclusão de curso por meio do sítio bdm.unb.br, com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 International, que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que seja citado o autor e licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação desta. | pt_BR |
dc.description.abstract1 | This Final Course Project presents a proposal for a translation into Brazilian Portuguese for the
text originally in English "Gender Studies and Gender Translations: Entre Braguette - connecting
the transdiciplines" (2016), written by Luise Von Flotow and Joan W. Scott. The objective is to
present a translation for academic publication, focused on the guidelines of the journal Cadernos
de Tradução, permeating the functionalist theory of Nord (2006). The characteristics of feminist
translation are pointed out, pertinent to the content and social function given to the text written by
Flotow and Scott. The methodology used is commented translation and SMARTCAT (website) as
a translation tool. Finally, considering translation as a communicative interaction (NORD, 2006),
this paper aims to analyze the role of the translator as an agent in solving specific problems
encountered in the translation process. | pt_BR |
Aparece na Coleção: | Letras - Tradução - Inglês
|