Utilize este link para identificar ou citar este item: https://bdm.unb.br/handle/10483/34342
Arquivos neste item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2022_WictoriaJohannaCamposPinheiro_tcc.pdf1,06 MBAdobe PDFver/abrir
Registro completo
Campo Dublin CoreValorLíngua
dc.contributor.advisorHarden, Alessandra Ramos de Oliveira-
dc.contributor.authorPinheiro, Wictória Johanna Campos-
dc.identifier.citationPINHEIRO, Wictória Johanna Campos. O funcionalismo e a tradução comentada: uma proposta tradutória feminista para o artigo de Luise Von Flotow e Joan W. Scott. 2022. 210 f, il. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras Tradução Inglês) — Universidade de Brasília, Brasília, 2022.pt_BR
dc.descriptionTrabalho de Conclusão de Curso (graduação) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2022.pt_BR
dc.description.abstractEste Projeto Final de Curso apresenta uma proposta de tradução em português brasileiro para o texto originalmente em inglês "Gender Studies and Gender Translations: Entre Braguette - connecting the transdiciplines. (2016), escrito por Luise Von Flotow e Joan W. Scott. O é objetivo apresentar uma tradução focada para publicação acadêmica, focada nas diretrizes da revista Cadernos de Tradução, permeando a teoria funcionalista de Nord (2006). São apontadas características da tradução feminista, pertinentes ao conteúdo e função social dada ao texto escrito por Flotow e Scott. Como metodologia, é utilizada a tradução comentada e o SMARTCAT (website) como ferramenta de tradução. Por fim, considerando a tradução como uma interação comunicativa (NORD, 2006), este trabalho tem por finalidade analisar o papel da tradutora como uma agente na solução de problemas específicos encontrados no processo tradutório.pt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.subject.keywordFuncionalismo (Tradução e interpretação)pt_BR
dc.subject.keywordFeminismopt_BR
dc.subject.keywordTradução comentadapt_BR
dc.subject.keywordGênero - desigualdadept_BR
dc.titleO funcionalismo e a tradução comentada : uma proposta tradutória feminista para o artigo de Luise Von Flotow e Joan W. Scottpt_BR
dc.typeTrabalho de Conclusão de Curso - Graduação - Bachareladopt_BR
dc.date.accessioned2023-03-28T11:14:34Z-
dc.date.available2023-03-28T11:14:34Z-
dc.date.submitted2022-10-04-
dc.identifier.urihttps://bdm.unb.br/handle/10483/34342-
dc.language.isoPortuguêspt_BR
dc.rights.licenseA concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor que autoriza a Biblioteca Digital da Produção Intelectual Discente da Universidade de Brasília (BDM) a disponibilizar o trabalho de conclusão de curso por meio do sítio bdm.unb.br, com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 International, que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que seja citado o autor e licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação desta.pt_BR
dc.description.abstract1This Final Course Project presents a proposal for a translation into Brazilian Portuguese for the text originally in English "Gender Studies and Gender Translations: Entre Braguette - connecting the transdiciplines" (2016), written by Luise Von Flotow and Joan W. Scott. The objective is to present a translation for academic publication, focused on the guidelines of the journal Cadernos de Tradução, permeating the functionalist theory of Nord (2006). The characteristics of feminist translation are pointed out, pertinent to the content and social function given to the text written by Flotow and Scott. The methodology used is commented translation and SMARTCAT (website) as a translation tool. Finally, considering translation as a communicative interaction (NORD, 2006), this paper aims to analyze the role of the translator as an agent in solving specific problems encountered in the translation process.pt_BR
Aparece na Coleção:Letras - Tradução - Inglês



Todos os itens na BDM estão protegidos por copyright. Todos os direitos reservados.