Utilize este link para identificar ou citar este item: https://bdm.unb.br/handle/10483/34338
Arquivos neste item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2022_RenataAyubAlvesCardoso_tcc.pdf816,25 kBAdobe PDFver/abrir
Registro completo
Campo Dublin CoreValorLíngua
dc.contributor.advisorBessa, Cristiane Roscoe-
dc.contributor.authorCardoso, Renata Ayub Alves-
dc.identifier.citationCARDOSO, Renata Ayub Alves. Tradução e oralidade: a tradução da oralidade no meio escrito e no meio oral. 2022. 70 f., il. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras Tradução Inglês) — Universidade de Brasília, Brasília, 2022.pt_BR
dc.descriptionTrabalho de Conclusão de Curso (graduação) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2022.pt_BR
dc.description.abstractNo presente estudo, vamos investigar o uso da oralidade nos gêneros textuais e realizar uma análise comparativa, a fim de entender a presença da oralidade em dois gêneros textuais diferentes – entrevista oral e livro digital. Por meio dessa pesquisa, queremos combater o estigma que existe na língua portuguesa contra a oralidade, que muitas vezes é vista como inapropriada, inferior, incômoda e desleixada. Por esse motivo, ela é frequentemente apagada ou suavizada nas traduções. Além disso, vamos propor uma tradução que reflita o grau de oralidade esperado de cada uma das modalidades textuais trabalhadas – uma mais oral, que reflita as características da entrevista oral, e outra mais formal, que reflita as características do livro digital.pt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.subject.keywordOralidade (Tradução)pt_BR
dc.subject.keywordLivros eletrônicospt_BR
dc.subject.keywordTraduçãopt_BR
dc.titleTradução e oralidade : a tradução da oralidade no meio escrito e no meio oralpt_BR
dc.typeTrabalho de Conclusão de Curso - Graduação - Bachareladopt_BR
dc.date.accessioned2023-03-28T11:13:35Z-
dc.date.available2023-03-28T11:13:35Z-
dc.date.submitted2022-10-30-
dc.identifier.urihttps://bdm.unb.br/handle/10483/34338-
dc.language.isoPortuguêspt_BR
dc.rights.licenseA concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor que autoriza a Biblioteca Digital da Produção Intelectual Discente da Universidade de Brasília (BDM) a disponibilizar o trabalho de conclusão de curso por meio do sítio bdm.unb.br, com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 International, que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que seja citado o autor e licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação desta.pt_BR
dc.description.abstract1In the present study, we will investigate the use of orality in textual genres and perform a comparative analysis to understand the presence of orality in two different textual genres – oral interviews and digital books. Through this research, we aim to fight the stigma in the Portuguese language against orality, which is often seen as inappropriate, inferior, uncomfortable, and sloppy. For this reason, it is often erased or smoothed out in translations. In addition, we will propose two translations that reflect the degree of orality expected from each of the texts – one informal, reflecting the characteristics of the oral interview, and the other formal, reflecting the characteristics of the digital book.pt_BR
Aparece na Coleção:Letras - Tradução - Inglês



Todos os itens na BDM estão protegidos por copyright. Todos os direitos reservados.