Campo Dublin Core | Valor | Língua |
dc.contributor.advisor | Bessa, Cristiane Roscoe | - |
dc.contributor.author | Cardoso, Renata Ayub Alves | - |
dc.identifier.citation | CARDOSO, Renata Ayub Alves. Tradução e oralidade: a tradução da oralidade no meio escrito e no meio oral. 2022. 70 f., il. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras Tradução Inglês) — Universidade de Brasília, Brasília, 2022. | pt_BR |
dc.description | Trabalho de Conclusão de Curso (graduação) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2022. | pt_BR |
dc.description.abstract | No presente estudo, vamos investigar o uso da oralidade nos gêneros textuais e
realizar uma análise comparativa, a fim de entender a presença da oralidade em dois
gêneros textuais diferentes – entrevista oral e livro digital. Por meio dessa pesquisa,
queremos combater o estigma que existe na língua portuguesa contra a oralidade,
que muitas vezes é vista como inapropriada, inferior, incômoda e desleixada. Por esse
motivo, ela é frequentemente apagada ou suavizada nas traduções. Além disso,
vamos propor uma tradução que reflita o grau de oralidade esperado de cada uma
das modalidades textuais trabalhadas – uma mais oral, que reflita as características
da entrevista oral, e outra mais formal, que reflita as características do livro digital. | pt_BR |
dc.rights | Acesso Aberto | pt_BR |
dc.subject.keyword | Oralidade (Tradução) | pt_BR |
dc.subject.keyword | Livros eletrônicos | pt_BR |
dc.subject.keyword | Tradução | pt_BR |
dc.title | Tradução e oralidade : a tradução da oralidade no meio escrito e no meio oral | pt_BR |
dc.type | Trabalho de Conclusão de Curso - Graduação - Bacharelado | pt_BR |
dc.date.accessioned | 2023-03-28T11:13:35Z | - |
dc.date.available | 2023-03-28T11:13:35Z | - |
dc.date.submitted | 2022-10-30 | - |
dc.identifier.uri | https://bdm.unb.br/handle/10483/34338 | - |
dc.language.iso | Português | pt_BR |
dc.rights.license | A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor que autoriza a Biblioteca Digital da Produção Intelectual Discente da Universidade de Brasília (BDM) a disponibilizar o trabalho de conclusão de curso por meio do sítio bdm.unb.br, com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 International, que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que seja citado o autor e licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação desta. | pt_BR |
dc.description.abstract1 | In the present study, we will investigate the use of orality in textual genres and perform
a comparative analysis to understand the presence of orality in two different textual
genres – oral interviews and digital books. Through this research, we aim to fight the
stigma in the Portuguese language against orality, which is often seen as inappropriate,
inferior, uncomfortable, and sloppy. For this reason, it is often erased or smoothed out
in translations. In addition, we will propose two translations that reflect the degree of
orality expected from each of the texts – one informal, reflecting the characteristics of
the oral interview, and the other formal, reflecting the characteristics of the digital book. | pt_BR |
Aparece na Coleção: | Letras - Tradução - Inglês
|