Utilize este link para identificar ou citar este item: https://bdm.unb.br/handle/10483/34332
Arquivos neste item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2022_MarcusArthurDeSousaCarvalho_tcc.pdf1,88 MBAdobe PDFver/abrir
Registro completo
Campo Dublin CoreValorLíngua
dc.contributor.advisorHarden, Alessandra Ramos de Oliveira-
dc.contributor.authorCarvalho, Marcus Arthur de Sousa-
dc.identifier.citationCARVALHO, Marcus Arthur de Sousa. Tradução, cultura e resistência: uma proposta de tradução indireta da obra taiwanesa Notas de um crocodilo de Qiu Miaojin. 2022. 211 f., il. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras Tradução Inglês) — Universidade de Brasília, Brasília, 2022.pt_BR
dc.descriptionTrabalho de Conclusão de Curso (graduação) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2022.pt_BR
dc.description.abstractEste estudo apresenta uma pesquisa desenvolvida com base na tradução indireta comentada do romance queer taiwanês semifictício Notas de um crocodilo, que foi escrito pela primeira autora assumidamente lésbica Qiu Miaojin em chinês e traduzido por Bonnie Huie em inglês. Os objetivos são analisar os fatores extra e intratextuais do texto fonte, elaborar um “projeto de tradução” segundo a teoria funcionalista, produzir um texto em português do Brasil e redigir comentários explicitando os critérios, os métodos, os desafios e as estratégias incorridas no processo tradutório. Para tanto, é realizado um levantamento de dados e uma pesquisa bibliográfica de cunho qualitativo. A análise contextual e a criação do projeto de tradução funcionalista são norteadas pelos critérios e as perguntas contemplados no modelo de análise textual para tradução formulado por Christiane Nord. Fundamentando as decisões tradutórias com base em pesquisas linguísticas e culturais e em análises de corpora, propõe-se como produto final uma tradução documento (que retrata uma situação diferente do público alvo) e diacrônica (com atualização da linguagem) priorizando-se as funções informativa e conativa a partir do projeto tradutório pré-estabelecido e observando o contexto histórico e sociocultural representado na obra.pt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.subject.keywordFuncionalismo (Tradução e interpretação)pt_BR
dc.subject.keywordTradução especializadapt_BR
dc.subject.keywordTradução literáriapt_BR
dc.titleTradução, cultura e resistência : uma proposta de tradução indireta da obra taiwanesa Notas de um crocodilo de Qiu Miaojinpt_BR
dc.typeTrabalho de Conclusão de Curso - Graduação - Bachareladopt_BR
dc.date.accessioned2023-03-28T11:10:21Z-
dc.date.available2023-03-28T11:10:21Z-
dc.date.submitted2022-10-05-
dc.identifier.urihttps://bdm.unb.br/handle/10483/34332-
dc.language.isoPortuguêspt_BR
dc.rights.licenseA concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor que autoriza a Biblioteca Digital da Produção Intelectual Discente da Universidade de Brasília (BDM) a disponibilizar o trabalho de conclusão de curso por meio do sítio bdm.unb.br, com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 International, que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que seja citado o autor e licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação desta.pt_BR
dc.description.abstract1This study presents a research based on an indirect annotated translation of the semi-fictional queer Taiwanese novel Notes of a Crocodile, which was written by the first openly lesbian author Qiu Miaojin in Chinese and translated by Bonnie Huie into English. The objectives are to analyze the extra and intratextual factors of the source text, prepare a “translation project” according to the functionalist theory, produce a text in Brazilian Portuguese and write comments explaining the criteria, methods, challenges and strategies involved in the translation process. For that, a data collection and a qualitative bibliographic research are carried out. The contextual analysis and the creation of the functionalist translation project are guided by the criteria and questions contemplated in the textual analysis model for translation formulated by Christiane Nord. Justifying translation decisions with linguistic and cultural investigations and with corpora analysis, the final product is a document translation (which portrays a different situation of the target audience) and a diachronic translation (with language update) which prioritize the informative and conative functions from the pre-established translation project and observing the historical and sociocultural context represented in the work.pt_BR
Aparece na Coleção:Letras - Tradução - Inglês



Todos os itens na BDM estão protegidos por copyright. Todos os direitos reservados.