Campo Dublin Core | Valor | Língua |
dc.contributor.advisor | Harden, Alessandra Ramos de Oliveira | - |
dc.contributor.author | Carvalho, Marcus Arthur de Sousa | - |
dc.identifier.citation | CARVALHO, Marcus Arthur de Sousa. Tradução, cultura e resistência: uma proposta de tradução indireta da obra taiwanesa Notas de um crocodilo de Qiu Miaojin. 2022. 211 f., il. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras Tradução Inglês) — Universidade de Brasília, Brasília, 2022. | pt_BR |
dc.description | Trabalho de Conclusão de Curso (graduação) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2022. | pt_BR |
dc.description.abstract | Este estudo apresenta uma pesquisa desenvolvida com base na tradução indireta comentada do
romance queer taiwanês semifictício Notas de um crocodilo, que foi escrito pela primeira autora
assumidamente lésbica Qiu Miaojin em chinês e traduzido por Bonnie Huie em inglês. Os
objetivos são analisar os fatores extra e intratextuais do texto fonte, elaborar um “projeto de
tradução” segundo a teoria funcionalista, produzir um texto em português do Brasil e redigir
comentários explicitando os critérios, os métodos, os desafios e as estratégias incorridas no
processo tradutório. Para tanto, é realizado um levantamento de dados e uma pesquisa
bibliográfica de cunho qualitativo. A análise contextual e a criação do projeto de tradução
funcionalista são norteadas pelos critérios e as perguntas contemplados no modelo de análise
textual para tradução formulado por Christiane Nord. Fundamentando as decisões tradutórias
com base em pesquisas linguísticas e culturais e em análises de corpora, propõe-se como
produto final uma tradução documento (que retrata uma situação diferente do público alvo) e
diacrônica (com atualização da linguagem) priorizando-se as funções informativa e conativa a
partir do projeto tradutório pré-estabelecido e observando o contexto histórico e sociocultural
representado na obra. | pt_BR |
dc.rights | Acesso Aberto | pt_BR |
dc.subject.keyword | Funcionalismo (Tradução e interpretação) | pt_BR |
dc.subject.keyword | Tradução especializada | pt_BR |
dc.subject.keyword | Tradução literária | pt_BR |
dc.title | Tradução, cultura e resistência : uma proposta de tradução indireta da obra taiwanesa Notas de um crocodilo de Qiu Miaojin | pt_BR |
dc.type | Trabalho de Conclusão de Curso - Graduação - Bacharelado | pt_BR |
dc.date.accessioned | 2023-03-28T11:10:21Z | - |
dc.date.available | 2023-03-28T11:10:21Z | - |
dc.date.submitted | 2022-10-05 | - |
dc.identifier.uri | https://bdm.unb.br/handle/10483/34332 | - |
dc.language.iso | Português | pt_BR |
dc.rights.license | A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor que autoriza a Biblioteca Digital da Produção Intelectual Discente da Universidade de Brasília (BDM) a disponibilizar o trabalho de conclusão de curso por meio do sítio bdm.unb.br, com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 International, que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que seja citado o autor e licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação desta. | pt_BR |
dc.description.abstract1 | This study presents a research based on an indirect annotated translation of the semi-fictional
queer Taiwanese novel Notes of a Crocodile, which was written by the first openly lesbian
author Qiu Miaojin in Chinese and translated by Bonnie Huie into English. The objectives are
to analyze the extra and intratextual factors of the source text, prepare a “translation project”
according to the functionalist theory, produce a text in Brazilian Portuguese and write
comments explaining the criteria, methods, challenges and strategies involved in the translation
process. For that, a data collection and a qualitative bibliographic research are carried out. The
contextual analysis and the creation of the functionalist translation project are guided by the
criteria and questions contemplated in the textual analysis model for translation formulated by
Christiane Nord. Justifying translation decisions with linguistic and cultural investigations and
with corpora analysis, the final product is a document translation (which portrays a different
situation of the target audience) and a diachronic translation (with language update) which
prioritize the informative and conative functions from the pre-established translation project
and observing the historical and sociocultural context represented in the work. | pt_BR |
Aparece na Coleção: | Letras - Tradução - Inglês
|