Utilize este link para identificar ou citar este item: https://bdm.unb.br/handle/10483/34331
Arquivos neste item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2022_LeandraPatriciaSantanaMoura_tcc.pdf1,46 MBAdobe PDFver/abrir
Título: Gênero, religião e tradução : tradução de artigos científicos sobre a perspectiva feminista em textos bíblicos
Autor(es): Moura, Leandra Patrícia Santana de
Orientador(es): Harden, Alessandra Ramos de Oliveira
Assunto: Tradução comentada
Tradução especializada
Tradução técnica
Feminismo
Data de apresentação: 6-Mai-2022
Data de publicação: 28-Mar-2023
Referência: MOURA, Leandra Patrícia Santana de. Gênero, religião e tradução: tradução de artigos científicos sobre a perspectiva feminista em textos bíblicos. 2022. 115 f., il. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras Tradução Inglês) — Universidade de Brasília, Brasília, 2022.
Resumo: Uma das grandes preocupações das mulheres reformadoras do século dezenove era a questão da natureza sexista inserida no texto bíblico e em como seria possível reescrever esses textos por meio da tradução. Segundo Castro e Ergun (2017), essa reescrita do texto através da tradução só seria possível através de uma política feminista, que entendesse que a tradução não é um ato neutro ou de pouca mediação. Desse modo, é iminentemente questionado se a prática da tradução dos textos bíblicos garante a produção de um texto que se aproxime cada vez mais de uma representação adequada da tradução, e que insira o contexto interlinguístico sem que o papel da mulher na sociedade seja menosprezado? A ideia do presente trabalho foi desenvolvida com a intensão de se apoiar no movimento feminista por meio da tradução de dois artigos científicos acerca da tradução feminista da Bíblia, sendo eles: “Les Belles Infidèles/Fidelity or Feminism? The Meanings of Feminist Biblical Translation”, 1990, de Elizabeth A Castelli, e “Feminist Choices of Early Women Bible Translators”, 2016, de Elizabeth Ann Remington Willlett, como uma forma de possibilitar a publicação desses artigos em revista de língua portuguesa. As traduções dos artigos tiveram como embasamento a teoria funcionalista, de Cristiane Nord (2016), que define que o foco da tradução não é mais a equivalência, mas sim o apanhado do contexto sociocultural da mensagem do texto. Como metodologia, foi utilizada a tradução comentada por notas de tradução pela tradutora. Também foram abordadas o uso da linguagem inclusiva, a linguística de Corpus e terminologia. Esse trabalho também resultou na compilação de um glossário, que apresenta termos sobre a tradução bíblica de cunho feminista. O presente trabalho proporciona uma análise crítica sobre a presença da tradutora como agente político no ato tradutório.
Abstract: One of the major concerns from women reformers of the nineteenth century were sexist nature issues inserted in the biblical text and how it would be possible to rewrite these texts through translation. According to Castro and Ergun (2017), this text rewriting through translation would only be possible by a feminist politic, which could understand that translation is not a neutral act, with little mediation. Thereby, it is imminently questioned whether the practice of translating biblical texts guarantees the production of a text that increasingly approaches an adequate representation of translation, that inserts interlinguistic context without neglecting the women’s role in society? The idea of this work was developed aiming to support the feminist movement through translation of two scientific articles about feminist translation of the Bible, namely: “Les Belles Infidèles/Fidelity or Feminism? The Meanings of Feminist Biblical Translation”, 1990, of Elizabeth the Castelli, and “Feminist Choices of Early Women Bible Translators”, 2016, of Elizabeth Ann Remington Willlett, as one way to make possible to publish these articles in a Portuguese language journal. The article's translations were based on the functionalist theory, by Cristiane Nord (2016), which defines that the translation focus is no longer equivalence, but rather the sociocultural context apprehension in the text message. As a methodology, was used the commented translation, in which translation notes are inserted by the translator. As well, the approach of inclusive language, Corpus linguistics and terminology use. This paper also resulted in a glossary compilation, which presents terms on the biblical translation of feminist nature. This work provides a critical analysis on the translator behavior as political agent in the translation act.
Informações adicionais: Trabalho de Conclusão de Curso (graduação) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2022.
Licença: A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor que autoriza a Biblioteca Digital da Produção Intelectual Discente da Universidade de Brasília (BDM) a disponibilizar o trabalho de conclusão de curso por meio do sítio bdm.unb.br, com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 International, que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que seja citado o autor e licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação desta.
Aparece na Coleção:Letras - Tradução - Inglês



Todos os itens na BDM estão protegidos por copyright. Todos os direitos reservados.