Campo Dublin Core | Valor | Língua |
dc.contributor.advisor | Barcellos, Carolina Pereira | - |
dc.contributor.author | Menezes, Jenifer Carvalho | - |
dc.identifier.citation | MENEZES, Jenifer Carvalho. Uma tradução sem letras: a tradução da obra lipogramática Ella Minnow Pea e outros recursos restritivos. 2022. 111 f., il. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras Tradução Inglês) — Universidade de Brasília, Brasília, 2022. | pt_BR |
dc.description | Trabalho de Conclusão de Curso (graduação) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2022. | pt_BR |
dc.description.abstract | A tradução literária é um campo que exige um alto nível de criatividade do tradutor
profissional. Embora a flexibilidade desse gênero textual faça aparentar que esse tipo
textual seja simples, de fato, não é apenas o conteúdo e o seu significado que o
tradutor precisa transportar de uma língua para outra. O alto número de possibilidades
de criação significa também que há um alto número de escolhas a serem feitas pelo
tradutor, e nem sempre o que é mais essencial em uma obra está nas palavras. Dentro
do ramo da tradução literária, temos a tradução restritiva — a tradução de textos que
intencionalmente utilizam recursos linguísticos que impõem alguma limitação no
processo de escrita —, que acaba por ter uma restrição dupla, uma vez que o próprio
processo tradutório é restritivo por si só. Essa modalidade de tradução acaba também
por evocar a necessidade de adaptar o texto para que seja melhor assimilado e a
narrativa funcione para o leitor de chegada. O presente trabalho propõe uma tradução
para um recorte de capítulos do livro Ella Minnow Pea, de Mark Dunn, bem como
analisa as escolhas feitas pela tradutora diante das limitações impostas pelo texto-fonte, manifestadas nos lipogramas, pangramas, anagramas e jogos de palavras, e, também, as adaptações feitas para manter o funcionamento da obra. | pt_BR |
dc.rights | Acesso Aberto | pt_BR |
dc.subject.keyword | Tradução literária | pt_BR |
dc.subject.keyword | Tradução e interpretação | pt_BR |
dc.subject.keyword | Linguagem | pt_BR |
dc.title | Uma tradução sem letras : a tradução da obra lipogramática Ella Minnow Pea e outros recursos restritivos | pt_BR |
dc.type | Trabalho de Conclusão de Curso - Graduação - Bacharelado | pt_BR |
dc.date.accessioned | 2023-03-28T11:10:01Z | - |
dc.date.available | 2023-03-28T11:10:01Z | - |
dc.date.submitted | 2022-09-29 | - |
dc.identifier.uri | https://bdm.unb.br/handle/10483/34330 | - |
dc.language.iso | Português | pt_BR |
dc.rights.license | A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor que autoriza a Biblioteca Digital da Produção Intelectual Discente da Universidade de Brasília (BDM) a disponibilizar o trabalho de conclusão de curso por meio do sítio bdm.unb.br, com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 International, que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que seja citado o autor e licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação desta. | pt_BR |
dc.description.abstract1 | Literary translation is a field that requires high creativity of the professional who
performs the task of translating the work from one language to another. Although the
flexibility of the genre makes it appear simple, the truth is that it is not only the content
and its meaning that the translator has to bring from one language to another. The
great number of creative possibilities also means a great number of choices for the
translator. The most essential in a work is not always tied to the words. In the field of
literary translation, we have the restrictive translation — the translation of texts that
intentionally use linguistic resources that impose some limitation to the writing process
—, which results in a double restriction, once the very process of translation is already
restrictive. This modality of translation also creates the need to adapt the text so that it
can be better assimilated and its narrative comprehensible to the final reader. The
present work proposes a translation of an excerpt of chapters from the book Ella
Minnow Pea by Mark Dunn, as well as an analysis of the choices made by the translator
before the limitations imposed by the source-text, which are manifested in the
lipograms, pangrams, anagrams, and wordplay, as well as in the adaptations made to
keep the story working. | pt_BR |
Aparece na Coleção: | Letras - Tradução - Inglês
|