Utilize este link para identificar ou citar este item: https://bdm.unb.br/handle/10483/34330
Arquivos neste item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2022_JeniferCarvalhoMenezes_tcc.pdf1,61 MBAdobe PDFver/abrir
Registro completo
Campo Dublin CoreValorLíngua
dc.contributor.advisorBarcellos, Carolina Pereira-
dc.contributor.authorMenezes, Jenifer Carvalho-
dc.identifier.citationMENEZES, Jenifer Carvalho. Uma tradução sem letras: a tradução da obra lipogramática Ella Minnow Pea e outros recursos restritivos. 2022. 111 f., il. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras Tradução Inglês) — Universidade de Brasília, Brasília, 2022.pt_BR
dc.descriptionTrabalho de Conclusão de Curso (graduação) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2022.pt_BR
dc.description.abstractA tradução literária é um campo que exige um alto nível de criatividade do tradutor profissional. Embora a flexibilidade desse gênero textual faça aparentar que esse tipo textual seja simples, de fato, não é apenas o conteúdo e o seu significado que o tradutor precisa transportar de uma língua para outra. O alto número de possibilidades de criação significa também que há um alto número de escolhas a serem feitas pelo tradutor, e nem sempre o que é mais essencial em uma obra está nas palavras. Dentro do ramo da tradução literária, temos a tradução restritiva — a tradução de textos que intencionalmente utilizam recursos linguísticos que impõem alguma limitação no processo de escrita —, que acaba por ter uma restrição dupla, uma vez que o próprio processo tradutório é restritivo por si só. Essa modalidade de tradução acaba também por evocar a necessidade de adaptar o texto para que seja melhor assimilado e a narrativa funcione para o leitor de chegada. O presente trabalho propõe uma tradução para um recorte de capítulos do livro Ella Minnow Pea, de Mark Dunn, bem como analisa as escolhas feitas pela tradutora diante das limitações impostas pelo texto-fonte, manifestadas nos lipogramas, pangramas, anagramas e jogos de palavras, e, também, as adaptações feitas para manter o funcionamento da obra.pt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.subject.keywordTradução literáriapt_BR
dc.subject.keywordTradução e interpretaçãopt_BR
dc.subject.keywordLinguagempt_BR
dc.titleUma tradução sem letras : a tradução da obra lipogramática Ella Minnow Pea e outros recursos restritivospt_BR
dc.typeTrabalho de Conclusão de Curso - Graduação - Bachareladopt_BR
dc.date.accessioned2023-03-28T11:10:01Z-
dc.date.available2023-03-28T11:10:01Z-
dc.date.submitted2022-09-29-
dc.identifier.urihttps://bdm.unb.br/handle/10483/34330-
dc.language.isoPortuguêspt_BR
dc.rights.licenseA concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor que autoriza a Biblioteca Digital da Produção Intelectual Discente da Universidade de Brasília (BDM) a disponibilizar o trabalho de conclusão de curso por meio do sítio bdm.unb.br, com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 International, que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que seja citado o autor e licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação desta.pt_BR
dc.description.abstract1Literary translation is a field that requires high creativity of the professional who performs the task of translating the work from one language to another. Although the flexibility of the genre makes it appear simple, the truth is that it is not only the content and its meaning that the translator has to bring from one language to another. The great number of creative possibilities also means a great number of choices for the translator. The most essential in a work is not always tied to the words. In the field of literary translation, we have the restrictive translation — the translation of texts that intentionally use linguistic resources that impose some limitation to the writing process —, which results in a double restriction, once the very process of translation is already restrictive. This modality of translation also creates the need to adapt the text so that it can be better assimilated and its narrative comprehensible to the final reader. The present work proposes a translation of an excerpt of chapters from the book Ella Minnow Pea by Mark Dunn, as well as an analysis of the choices made by the translator before the limitations imposed by the source-text, which are manifested in the lipograms, pangrams, anagrams, and wordplay, as well as in the adaptations made to keep the story working.pt_BR
Aparece na Coleção:Letras - Tradução - Inglês



Todos os itens na BDM estão protegidos por copyright. Todos os direitos reservados.