Título: | Traduzindo aventuras de Pyramid of Shadows : questões terminológicas e do gênero fantasy em Dungeons & Dragons |
Autor(es): | Chassot, Daniel Leocádio |
Orientador(es): | Teixeira, Elisa Duarte |
Assunto: | Tradução especializada Terminologia Ficção Jogos eletrônicos |
Data de apresentação: | 25-Mai-2021 |
Data de publicação: | 28-Mar-2023 |
Referência: | CHASSOT, Daniel Leocádio. Traduzindo aventuras de Pyramid of Shadows: questões terminológicas e do gênero fantasy em Dungeons & Dragons. 2021. 122 f., il. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras Tradução Inglês) — Universidade de Brasília, Brasília, 2021. |
Resumo: | A localização de jogos, incluindo os de tabuleiro, vem conquistando espaço
crescente nos Estudos da Tradução, nas últimas décadas. Dungeons & Dragons, o
jogo de tabuleiro mais jogado no mundo e no Brasil atualmente, apresenta
especificidades que tornam a sua tradução uma tarefa particularmente laboriosa.
Por um lado, é preciso lidar com as complexidades da escrita literária do gênero
fantasy; por outro, não se pode escapar de questões mais pertinentes à tradução
especializada, suscitadas pelo fato de o texto de partida ser, em última análise, o
manual de instruções de um jogo. Acrescente-se a isso as inconsistências e
problemas de tradução encontrados nas diversas versões já traduzidas para o
português brasileiro das obras mais recentes da franquia de D&D. Em vista disso, o
presente Trabalho de Conclusão de Curso de Tradução - Inglês tem por objetivo
principal propor uma tradução adequada para o público-alvo do Brasil de uma parte
da aventura criada para a 4ª edição do jogo intitulada Pyramid of Shadows, ainda
sem tradução para a língua portuguesa. Um objetivo secundário advindo dessa
tarefa é a proposição de um glossário do vocabulário especializado levantado
durante o processo tradutório, para que sirva de apoio e referência para futuros
tradutores atuando nessa mesma área especializada. Um corpus contendo edições
anteriores do jogo serviu de apoio para ambas as tarefas. |
Abstract: | The localization of games, including board games, has been gaining increasing
space in Translation Studies over the last decades. Dungeons & Dragons is currently
the most played board game in the world and in Brazil. The elaborate texts
comprising the game’s books have specificities that make their translation a
laborious task. On the one hand, it is necessary to deal with the complexities of
literary writing and the creativity involved in the fantasy genre; on the other, the
technical aspects of the text as a game manual characterize it as a specialized
translation, where the use of adequate terminology and text typology is of essence.
Furthermore, when previous versions of D&D’s game materials already translated
into Brazilian Portuguese are compared, there are inconsistencies and translation
problems. In view of this, the main objective of this Undergraduate Senior Thesis in
English Translation is to produce a reliable and appropriate translation for the
Brazilian audience of an excerpt of the adventure created for the 4th edition of the
game titled Pyramid of Shadows, which has not yet been translated into Portuguese.
A secondary objective arising from this task is the compilation of an English ->
Portuguese glossary of the terms elicited during the translation process, to serve as
reference material for future translators working with similar texts. A corpus
containing materials from previous editions of the game was compiled and served as
guidance in both tasks. |
Informações adicionais: | Trabalho de Conclusão de Curso (graduação) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2021. |
Licença: | A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor que autoriza a Biblioteca Digital da Produção Intelectual Discente da Universidade de Brasília (BDM) a disponibilizar o trabalho de conclusão de curso por meio do sítio bdm.unb.br, com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 International, que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que seja citado o autor e licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação desta. |
Aparece na Coleção: | Letras - Tradução - Inglês
|
Todos os itens na BDM estão protegidos por copyright. Todos os direitos reservados.