Campo Dublin Core | Valor | Língua |
dc.contributor.advisor | Lannoy, Lucie Josephe de | - |
dc.contributor.author | Silva, Janaína Maria da | - |
dc.identifier.citation | SILVA, Janaína Maria da. Tradução de literatura infanto-juvenil: uma questão de criatividade em “História de una princesa, su papá y el príncipe Kinoto Fukasuka” e "La sombrera" de María e. Walsh. 2022. 33 f., il. Trabalho de conclusão de curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Espanhol) — Universidade de Brasília, Brasília, 2022. | pt_BR |
dc.description | Trabalho de conclusão de curso (graduação) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2022. | pt_BR |
dc.description.abstract | Este trabalho tem o objetivo principal, o de apresentar um projeto de tradução criativa.
A partir da leitura dos contos “Historia de una Princesa, su Papá y el Príncipe Kinoto
Fukasuka” e "La Sombrera" de María E. Walsh, observamos que o estilo da autora está
impregnado de recursos da oralidade, de neologismos, de rimas, entre outros aspectos que
fazem com que, ao traduzirmos ao português, nos sintamos motivados a recriar o texto. Dessa
forma, apresentamos uma proposta de tradução criativa dos referidos contos. A seguir,
refletimos sobre a experiência de traduzir literatura infantojuvenil com base em autores, tais
como Berman, O' Sullivan, Bettelheim, Rama, Campos. | pt_BR |
dc.rights | Acesso Aberto | pt_BR |
dc.subject.keyword | Tradução literária | pt_BR |
dc.subject.keyword | Literatura infanto-juvenil | pt_BR |
dc.title | Tradução de literatura infanto-juvenil : uma questão de criatividade em “História de una princesa, su papá y el príncipe Kinoto Fukasuka” e "La sombrera" de María e. Walsh | pt_BR |
dc.type | Trabalho de Conclusão de Curso - Graduação - Bacharelado | pt_BR |
dc.date.accessioned | 2023-03-21T12:51:46Z | - |
dc.date.available | 2023-03-21T12:51:46Z | - |
dc.date.submitted | 2022 | - |
dc.identifier.uri | https://bdm.unb.br/handle/10483/34228 | - |
dc.language.iso | Português | pt_BR |
dc.rights.license | A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor que autoriza a Biblioteca Digital da Produção Intelectual Discente da Universidade de Brasília (BDM) a disponibilizar o trabalho de conclusão de curso por meio do sítio bdm.unb.br, com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 International, que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que seja citado o autor e licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação desta. | pt_BR |
dc.description.abstract2 | Este trabajo tiene como objetivo principal presentar un proyecto de traducción
creativa. A partir de la lectura de los cuentos: “Historia de una Princesa, su Papá y el Príncipe
Kinoto Fukasuka” e "La Sombrera" de María E. Walsh, observamos que el estilo de la autora
está impregnado de recursos como los de la oralidad, de neologismos, de rimas, entre otros
aspectos que hacen con que al traducirlos al portugués, nos sintamos motivados a recrear el
texto. De esta forma, presentamos una propuesta de traducción creativa de los referidos
cuentos. A continuación, reflexionamos sobre la experiencia de traducir literatura infantil y
juvenil en base a autores, tales como Berman, O'Sullivan, Bettelheim, Rama, Campos. | pt_BR |
Aparece na Coleção: | Letras - Tradução - Espanhol
|