Utilize este link para identificar ou citar este item: https://bdm.unb.br/handle/10483/34224
Arquivos neste item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2022_CarlosEduardoSilvaDosSantos_tcc.pdf967,79 kBAdobe PDFver/abrir
Título: Estudo crítico da tradução brasileira de Confieso que he vivido, autobiografia de Pablo Neruda, por Olga Savary
Autor(es): Santos, Carlos Eduardo Silva dos
Orientador(es): Aseff, Marlova Gonsales
Assunto: Tradução - análise
Autobiografia
Neruda, Pablo, 1904-1973
Escritores chilenos
Data de apresentação: 6-Out-2022
Data de publicação: 21-Mar-2023
Referência: SANTOS, Carlos Eduardo Silva dos. Estudo crítico da tradução brasileira de Confieso que he vivido, autobiografia de Pablo Neruda, por Olga Savary. 2022. 35 f., il. Trabalho de conclusão de curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Espanhol) — Universidade de Brasília, Brasília, 2022.
Resumo: Este trabalho tem como objetivo desenvolver um estudo crítico da tradução brasileira de Confieso que he vivido, a autobiografia do poeta chileno Pablo Neruda. O estudo reflete sobre a importância de Neruda para a literatura hispano-americana e a sua relação com o Brasil, e cita alguns aspectos da publicação e da recepção desta tradução em território brasileiro. Traça também um perfil da tradutora Olga Savary e analisa trechos significativos da tradução do capítulo 11 da obra. A análise revelou que a tradutora fez principalmente uso da técnica de tradução literal em seu trabalho, o que foi satisfatório em alguns trechos, porém causou algumas estranhezas em certos fragmentos.
Resumén: Este trabajo tiene como objetivo desarrollar un estudio crítico de la traducción brasileña de Confieso que he vivido, la autobiografía del poeta chileno Pablo Neruda. El estudio también reflexiona sobre la importancia de Pablo Neruda para la literatura hispanoamericana y su relación con Brasil, mencionando algunos aspectos de la publicación y recepción de esta traducción en territorio brasileño. Trae también un perfil de la traductora Olga Savary y elige pasajes significativos de la traducción para el análisis. Teniendo esto en cuenta, la propuesta fue analizar el capítulo 11 de la obra. El análisis reveló que la traductora utilizó principalmente la técnica de la traducción literal en su trabajo, la cual resultó satisfactoria en ciertos pasajes, pero provocó también un efecto de extrañeza en ciertos fragmentos.
Informações adicionais: Trabalho de conclusão de curso (graduação) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2022.
Licença: A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor que autoriza a Biblioteca Digital da Produção Intelectual Discente da Universidade de Brasília (BDM) a disponibilizar o trabalho de conclusão de curso por meio do sítio bdm.unb.br, com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 International, que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que seja citado o autor e licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação desta.
Aparece na Coleção:Letras - Tradução - Espanhol



Todos os itens na BDM estão protegidos por copyright. Todos os direitos reservados.