Título: | Tradução cultural : domesticação e estrangeirização nas traduções de Dois Irmãos para o espanhol |
Autor(es): | Rufino, Alessandra Paula Rosa |
Orientador(es): | Pérez López, Sandra María |
Assunto: | Tradução literária Literatura brasileira Estrangeirização |
Data de apresentação: | 2021 |
Data de publicação: | 20-Mar-2023 |
Referência: | RUFINO, Alessandra Paula Rosa. Tradução cultural: domesticação e estrangeirização nas traduções de Dois Irmãos para o espanhol. 2021. 45 f., il. Trabalho de conclusão de curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Espanhol) — Universidade de Brasília, Brasília, 2021. |
Resumo: | O presente projeto tem por objetivo analisar, comparativamente, segundo escolhas adotadas por
meio de domesticação ou estrangeirização, as duas traduções, para a língua espanhola, do livro
Dois Irmãos, de Milton Hatoum, de 2003 e 2007, existentes na época de realização do trabalho.
Para tanto, este estudo conta com o embasamento teórico de Schleiermacher, Venuti, Vermeer
e Britto. Inicialmente, buscou-se apontar a relação existente entre cultura e tradução, a fim de
compreender as influências que a complexidade cultural exerce no processo tradutório –
sobretudo no texto literário. Com base nessas reflexões, apresenta-se um breve panorama acerca
dos usos de domesticação e estrangeirização no contexto da tradução cultural. Em seguida,
identificam-se os projetos das duas traduções a serem analisadas para, a seguir, proceder a uma
seleção e análise de marcadores culturais, por meio de tabelas que dispõem em paralelo os
vocábulos correspondentes do texto original (TO), da primeira tradução (TT1), e da segunda
tradução (TT2). O estudo conclui que há tendência de uso da estratégia de estrangeirização na
primeira tradução; e do uso de domesticação na segunda tradução – embora, de forma geral,
ocorra certo equilíbrio entre as estratégias adotadas em ambas as traduções. |
Resumén: | Este proyecto tiene como objetivo analizar, comparativamente, según las opciones adoptadas a
través de la domesticación o la extranjerización, las dos traducciones, a la lengua española, del
libro Dois Irmãos, de Milton Hatoum, de 2003 y 2007, existentes en el momento de realización
de este trabajo. Para ello, este estudio cuenta con la base teórica de Schleiermacher, Venuti,
Vermeer y Britto. Inicialmente, se señala la relación entre cultura y traducción, con el fin de
comprender las influencias que la complejidad cultural ejerce en el proceso traductor –
especialmente en los textos literarios. A partir de estas reflexiones, se presenta una visión
general sobre los usos de la domesticación y de la extranjerización en el contexto de la
traducción cultural. A continuación, se identifican los proyectos de las dos traducciones a
analizar y, a continuación, se realiza una selección y análisis de marcadores culturales, a través
de tablas que presentan en paralelo las palabras del texto original (TO), de la primera traducción
(TT1) y de la segunda traducción (TT2). El estudio concluye que existe una tendencia a utilizar
la estrategia de extranjerización en la primera traducción, mientras que la segunda traducción
se inclina por la domesticación –aunque, en general, existe cierto equilibrio entre las estrategias
adoptadas en ambas traducciones. |
Informações adicionais: | Trabalho de conclusão de curso (graduação) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2021. |
Licença: | A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor que autoriza a Biblioteca Digital da Produção Intelectual Discente da Universidade de Brasília (BDM) a disponibilizar o trabalho de conclusão de curso por meio do sítio bdm.unb.br, com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 International, que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que seja citado o autor e licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação desta. |
Aparece na Coleção: | Letras - Tradução - Espanhol
|
Todos os itens na BDM estão protegidos por copyright. Todos os direitos reservados.