Utilize este link para identificar ou citar este item: https://bdm.unb.br/handle/10483/34219
Arquivos neste item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2022_IvaniDaCunhaCoutinho_tcc.pdf1,65 MBAdobe PDFver/abrir
Título: Tradução comentada do conto Ambre de Anna Gavalda
Autor(es): Coutinho, Ivani da Cunha
Orientador(es): Rossi, Ana Helena
Assunto: Tradução literária
Língua francesa - tradução
Data de apresentação: 7-Out-2022
Data de publicação: 20-Mar-2023
Referência: COUTINHO, Ivani da Cunha. Tradução comentada do conto Ambre de Anna Gavalda. 2022. 129 f., il. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Francês) — Universidade de Brasília, Brasília, 2022.
Resumo: O presente Projeto Final de curso, apresentado à Universidade de Brasília – UnB - no âmbito do curso de Letras-Tradução – Francês tem como ponto de partida a tradução do conto Ambre da escritora francesa Anna Gavalda, que compõe o corpo de 12 contos publicados em seu livro de estreia, Je voudrais que quelqu'un m'attende quelque part, publicado em 1999 pela editora Le Dilettante. Ele é composto de uma breve introdução onde constam observações a respeito do texto e a justificativa para as escolhas de tradução empregadas durante o processo tradutório, bem como as implicações dessas escolhas para o resultado final da tradução. Na sequência, são apresentadas a autora, Anna Galvada e a obra, Je voudrais que quelqu'un m'attende quelque part, seguida de uma curta demonstração da metodologia utilizada para a tradução, que consistiu em elaborar um diário de tradução onde está retratada toda a pesquisa realizada para fundamentar o processo tradutório, e cujo objetivo foi o de demonstrar o processo de tradução. Posteriormente, são feitas algumas considerações sobre o processo de tradução e são apresentados alguns quadros elaborados para facilitar a visualização de todo o processo.
Résumé: Le présent Projet de Fin d’Études présenté à l‟Université de Brasília-UnB, pour l’obtention du Diplôme Baccalauréat en lettres Traduction français, a pour le point de départ la traduction de la nouvelle, Ambre, de l'écrivaine française Anna Gavalda, qui compose le corpus de 12 nouvelles publiées dans son premier ouvrage : "Je voudrais que quelqu'un m'attende quelque part", publié en 1999 par l'éditeur Le Dilettante. Il est composé d'une brève introduction contenant des observations sur le texte et la justification des choix de traduction utilisées au cours du processus de traduction, ainsi que les implications de ces choix pour le résultat final de la traduction. Dans ce qui suit, nous présentons l'auteure Anna Gavalda ainsi que son ouvrage, « Je voudrais que quelqu'un m'attende quelque part », suivi d'une démonstration de la méthodologie de traduction utilisée dans ce travail et qui définit le processus de traduction. Ensuite, nous présentons quelques considérations sur la traduction et décrivons notre recherche et, enfin, nous ajoutons quelques tableaux conçus pour faciliter la visualisation de l'ensemble du processus.
Informações adicionais: Trabalho de Conclusão de Curso (graduação) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2022.
Licença: A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor que autoriza a Biblioteca Digital da Produção Intelectual Discente da Universidade de Brasília (BDM) a disponibilizar o trabalho de conclusão de curso por meio do sítio bdm.unb.br, com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 International, que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que seja citado o autor e licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação desta.
Aparece na Coleção:Letras - Tradução - Francês



Todos os itens na BDM estão protegidos por copyright. Todos os direitos reservados.