Título: | Tradução comentada do conto Ambre de Anna Gavalda |
Autor(es): | Coutinho, Ivani da Cunha |
Orientador(es): | Rossi, Ana Helena |
Assunto: | Tradução literária Língua francesa - tradução |
Data de apresentação: | 7-Out-2022 |
Data de publicação: | 20-Mar-2023 |
Referência: | COUTINHO, Ivani da Cunha. Tradução comentada do conto Ambre de Anna Gavalda. 2022. 129 f., il. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Francês) — Universidade de Brasília, Brasília, 2022. |
Resumo: | O presente Projeto Final de curso, apresentado à Universidade de Brasília – UnB - no âmbito
do curso de Letras-Tradução – Francês tem como ponto de partida a tradução do conto Ambre
da escritora francesa Anna Gavalda, que compõe o corpo de 12 contos publicados em seu
livro de estreia, Je voudrais que quelqu'un m'attende quelque part, publicado em 1999 pela
editora Le Dilettante. Ele é composto de uma breve introdução onde constam observações a
respeito do texto e a justificativa para as escolhas de tradução empregadas durante o processo
tradutório, bem como as implicações dessas escolhas para o resultado final da tradução. Na
sequência, são apresentadas a autora, Anna Galvada e a obra, Je voudrais que quelqu'un
m'attende quelque part, seguida de uma curta demonstração da metodologia utilizada para a
tradução, que consistiu em elaborar um diário de tradução onde está retratada toda a pesquisa
realizada para fundamentar o processo tradutório, e cujo objetivo foi o de demonstrar o
processo de tradução. Posteriormente, são feitas algumas considerações sobre o processo de
tradução e são apresentados alguns quadros elaborados para facilitar a visualização de todo o
processo. |
Résumé: | Le présent Projet de Fin d’Études présenté à l‟Université de Brasília-UnB, pour l’obtention
du Diplôme Baccalauréat en lettres Traduction français, a pour le point de départ la traduction
de la nouvelle, Ambre, de l'écrivaine française Anna Gavalda, qui compose le corpus de 12
nouvelles publiées dans son premier ouvrage : "Je voudrais que quelqu'un m'attende quelque
part", publié en 1999 par l'éditeur Le Dilettante. Il est composé d'une brève introduction
contenant des observations sur le texte et la justification des choix de traduction utilisées au
cours du processus de traduction, ainsi que les implications de ces choix pour le résultat final
de la traduction. Dans ce qui suit, nous présentons l'auteure Anna Gavalda ainsi que son
ouvrage, « Je voudrais que quelqu'un m'attende quelque part », suivi d'une démonstration de
la méthodologie de traduction utilisée dans ce travail et qui définit le processus de traduction.
Ensuite, nous présentons quelques considérations sur la traduction et décrivons notre
recherche et, enfin, nous ajoutons quelques tableaux conçus pour faciliter la visualisation de
l'ensemble du processus. |
Informações adicionais: | Trabalho de Conclusão de Curso (graduação) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2022. |
Licença: | A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor que autoriza a Biblioteca Digital da Produção Intelectual Discente da Universidade de Brasília (BDM) a disponibilizar o trabalho de conclusão de curso por meio do sítio bdm.unb.br, com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 International, que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que seja citado o autor e licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação desta. |
Aparece na Coleção: | Letras - Tradução - Francês
|
Todos os itens na BDM estão protegidos por copyright. Todos os direitos reservados.