Título: | Tradução de sotaques : um estudo da influência da dublagem no humor do filme “Como treinar o seu dragão” |
Autor(es): | Silva, Luiza Izabel Agustinho |
Orientador(es): | Vigata, Helena Santiago |
Assunto: | Tradução audiovisual Dublagem Animação (Cinematografia) Língua portuguesa - regionalismos |
Data de apresentação: | 12-Mai-2022 |
Data de publicação: | 1-Mar-2023 |
Referência: | SILVA, Luiza Izabel Agustinho. Tradução de sotaques: um estudo da influência da dublagem no humor do filme “Como treinar o seu dragão”. 2022. 25 f., il. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Línguas Estrangeiras Aplicadas) — Universidade de Brasília, Brasília, 2022. |
Resumo: | Este estudo visa identificar os diferentes sotaques existentes nas dublagens do filme animado
“Como treinar o seu dragão” (DreamWorks, 2010), na versão original em língua inglesa e em
sua tradução para língua portuguesa. Espero, com este artigo, contribuir para a consolidação
da temática da tradução no meio audiovisual por meio da reflexão sobre o papel dos sotaques
em obras audiovisuais e o impacto que a presença – ou falta – de características oratórias
marcadas pode refletir no humor da obra em idiomas distintos. Através de uma pesquisa de
caráter descritivo e qualitativo, este estudo foca na função da implementação de sotaques
distintos entre personagens oriundos da mesma região para efeito cômico e considera os
recursos oratórios da paralinguagem (PEREGO, 2009), prosódia (FÓNAGY, 2003;
VAISSIÈRE, 2004), entoação (CÓRDULA, 2013) e recursos não-verbais (PEREGO, 2009)
utilizados para substituir a função dos sotaques na tradução do humor e transferências
culturais. Dois sotaques anglófonos distintos foram implementados na trama na versão em
língua inglesa com o propósito de utilizar-se de estereótipos pré-estabelecidos para criar
situações humorísticas. Durante o processo de adaptação para a dublagem em português do
Brasil, não foi feito uso de sotaques regionais para substituir esta diferenciação intencional
entre personagens, presente na versão original. Por falta de sotaques marcados durante a
adaptação para a versão brasileira, muito do humor atrelado aos sotaques foi transmitido
através do uso de diferentes entoações de maneira estratégica na dublagem em português,
assim como por recursos não-verbais da própria produção – através da expressão corporal dos
personagens. |
Abstract: | This study aims to identify the different accents existing in the dubbing of the animated film
“How to Train Your Dragon” (DreamWorks, 2010), in its original English version as well as
the translation into Brazilian Portuguese. This paper may contribute to the consolidation of
the translation thematics within the audiovisual field through the discussion on the role of
accents in audiovisual works and the impact that the presence – or lack – of marked oratory
characteristics may have upon the humor of the artwork in different languages. Through a
descriptive and qualitative research, this study focuses on the purpose of implementing
different accents among characters from the same region for humoristic effects and considers
the oratorical resources of paralanguage (PEREGO, 2009), prosody (FÓNAGY, 2003;
VAISSIÈRE, 2004), intonation (CÓRDULA, 2013) and non-verbal resources (PEREGO,
2009) used to replace the role of accents in the translation of humor and cultural
transmissions. Two distinct accents were implemented in the English version with the purpose
of using pre-established stereotypes to create humorous situations. During the adaptation
process to Brazilian Portuguese, no regional accents were used to replace this intentional
differentiation between characters, present in the original version. Due to the lack of marked
accents within the Brazilian adaptation, much of the humor tied to the accents was rendered
through a strategic use of different intonations in the dubbed version, as well as by the
non-verbal resources of the production itself – through the body language of the characters |
Informações adicionais: | Trabalho de Conclusão de Curso (graduação) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Línguas Estrangeiras Aplicadas ao Multilinguismo e à Sociedade da Informação, 2022. |
Licença: | A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor que autoriza a Biblioteca Digital da Produção Intelectual Discente da Universidade de Brasília (BDM) a disponibilizar o trabalho de conclusão de curso por meio do sítio bdm.unb.br, com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 International, que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que seja citado o autor e licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação desta. |
Aparece na Coleção: | Letras - Línguas Estrangeiras Aplicadas
|
Todos os itens na BDM estão protegidos por copyright. Todos os direitos reservados.