Utilize este link para identificar ou citar este item: https://bdm.unb.br/handle/10483/33685
Arquivos neste item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2021_BeatrizHamamotoSobral_tcc.pdf1,41 MBAdobe PDFver/abrir
Título: Despindo a tradução feminista : traduzindo o feminismo de Catlyn Ladd em “Strip – The Making of a Feminist”
Autor(es): Sobral, Beatriz Hamamoto
Orientador(es): Alvarez, Alba Elena Escalante
Assunto: Tradução inglês - português
Feminismo e literatura
Linguagem e gênero
Data de apresentação: 5-Nov-2021
Data de publicação: 24-Fev-2023
Referência: SOBRAL, Beatriz Hamamoto. Despindo a tradução feminista: traduzindo o feminismo de Catlyn Ladd em “Strip – The Making of a Feminist”. 2021. 114 f. Trabalho de conclusão de curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Inglês) — Universidade de Brasília, Brasília, 2021.
Resumo: O presente trabalho apresenta um projeto de tradução feminista de um recorte de seis capítulos do livro “Strip – The Making of a Feminist” [Strip – A Construção de uma Feminista] da autora estadunidense Catlyn Ladd (2018), pensado a partir de uma investigação genealógica da prática, conhecida como “tradução feminista” ou “tradução de gênero”. A partir de uma investigação da entrada do feminismo na academia e os desdobramentos de seu contato com os estudos da linguagem e da tradução, analisamos o legado deixado pelas tradutoras feministas canadenses do século final do século XX afim de pensar a prática na contemporaneidade de forma crítica e localizada a partir da perspectiva do hemisfério sul colonizado. Apresentamos comentários de tradução para ilustrar nossas práticas de tradução o debate acerca das chamadas “práticas teorizantes” e “teorias praticantes”.
Abstract: The present essay presents a feminist translation project of six-chapters from the book “Strip – The Making of a Feminist” by the North-American author Catlyn Ladd (2018) developed from a genealogical investigation of the practice, known as “feminist translation” or “gender translation”. Starting with an investigation of feminism’s ingress into academia and the consequences of its contact with language and translation studies, we then analyze the legacy left by Canadian feminist translators in the late twentieth century in order to critically rethink the practice in contemporary settings from the southern hemisphere’s colonized viewpoint. We present translation comments to illustrate our translation practices and debate about the concepts known as “theorizing practices” and “practicing theories”.
Informações adicionais: Trabalho de conclusão de curso (graduação) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2021.
Licença: A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor que autoriza a Biblioteca Digital da Produção Intelectual Discente da Universidade de Brasília (BDM) a disponibilizar o trabalho de conclusão de curso por meio do sítio bdm.unb.br, com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 International, que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que seja citado o autor e licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação desta.
Aparece na Coleção:Letras - Tradução - Inglês



Todos os itens na BDM estão protegidos por copyright. Todos os direitos reservados.