Campo Dublin Core | Valor | Língua |
dc.contributor.advisor | Radhay, Rachael Anneliese | - |
dc.contributor.author | Sousa, Lígia Aquino de | - |
dc.contributor.author | Peçanha, Viviana da Costa | - |
dc.identifier.citation | SOUSA, Lígia Aquino de; PEÇANHA, Viviana da Costa. Análise descritiva da tradução do inglês para o português do Brasil de Misery de Stephen King. 2021. 153 f., il. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Inglês) — Universidade de Brasília, Brasília, 2021. | pt_BR |
dc.description | Trabalho de Conclusão de Curso (graduação) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2021. | pt_BR |
dc.description.abstract | O presente Projeto Final é um estudo de caso que tem como objetivo traduzir do inglês
para o português do Brasil a parte 1 e 2 da obra literária Misery do autor de best-sellers,
Stephen King. Apesar da falta de elementos de fantasia, presentes em seus trabalhos
anteriores, como por exemplo em Carrie, a Estranha (1974), O Iluminado (1977) e It, A
Coisa (1986), Misery é considerada uma das melhores obras do autor, tanto por parte dos
leitores quanto do próprio Stephen King, que a considera a sua segunda obra preferida.
Apesar disso, a obra só conta com duas traduções para o português do Brasil, a primeira
tendo sido traduzida em 1987, pela extinta editora Francisco Alves, sob o título
“Angústia” e pela editora Objetiva, traduzida 27 anos depois, sob o selo Suma de Letras e
com o título “Misery: Louca Obsessão”, mesmo título da adaptação cinematográfica no
Brasil. Neste Projeto Final será realizada a análise da obra literária Misery, de Stephen
King, publicada pela editora britânica Hodder & Stoughton, em 2010, e sua respectiva
tradução realizada pelo tradutor Elton Mesquita, publicada para o português do Brasil em
2014, pela editora Objetiva, sob o selo Suma de Letras, com o título Misery: Louca
Obsessão. A análise será realizada com base na Teoria de Polissistemas de Itamar Even Zohar (1990) e no esquema teórico-metodológico proposto por Lambert e Van Gorp
(1985). Para essa análise, a fundamentação teórica considera ainda autores como Genette
(2009), Tagnin (1989) e Baker (1992). A partir da análise proposta pelo esquema, tornou se evidente que as estratégias de tradução adotadas pelo tradutor da obra para o português
do Brasil Elton Mesquita, foram escolhidas de modo a preservar o estilo de escrita do
autor que, como demonstrou, tem uma predileção pelo emprego de figuras de linguagem
para descrever a situação de seus personagens na obra. | pt_BR |
dc.rights | Acesso Aberto | pt_BR |
dc.subject.keyword | Tradução inglês - português | pt_BR |
dc.subject.keyword | Best sellers | pt_BR |
dc.subject.keyword | Tradução literária | pt_BR |
dc.subject.keyword | Literatura - tradução | pt_BR |
dc.title | Análise descritiva da tradução do inglês para o português do Brasil de Misery de Stephen King | pt_BR |
dc.type | Trabalho de Conclusão de Curso - Graduação - Bacharelado | pt_BR |
dc.date.accessioned | 2023-02-23T11:53:28Z | - |
dc.date.available | 2023-02-23T11:53:28Z | - |
dc.date.submitted | 2021 | - |
dc.identifier.uri | https://bdm.unb.br/handle/10483/33683 | - |
dc.language.iso | Português | pt_BR |
dc.rights.license | A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor que autoriza a Biblioteca Digital da Produção Intelectual Discente da Universidade de Brasília (BDM) a disponibilizar o trabalho de conclusão de curso por meio do sítio bdm.unb.br, com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 International, que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que seja citado o autor e licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação desta. | pt_BR |
dc.description.abstract1 | This Final Project is a case study that aims to translate from English to Brazilian
Portuguese Parts 1 and 2 of Misery by bestselling author Stephen King. Despite the
lack of fantasy elements present in his previous works, such as Carrie (1974), The
Shining (1977) and It (1986), Misery is considered one of the best works by the
author, both by readers and by Stephen King himself, who considers it his second
favorite work. All the same, Misery has only two translations into Brazilian Portuguese
language, the first was translated in 1987 by the extinct publisher Francisco Alves,
under the title “Angústia” and by the publisher Objetiva, translated 27 years later,
under the imprint Suma de Letras and titled “Misery: Louca Obsessão”, the same title
as the film adaptation in Brazil. In this Final Project, an analysis will be made of
Misery, by Stephen King, published by the British publisher Hodder & Stoughton, in
2010, and its respective translation by the translator Elton Mesquita, published in
Brazilian Portuguese in 2014, by the publisher Objetiva, under the Suma de Letras
imprint, entitled Misery: Louca Obsessão. The analysis will be based on Polysystems
Theory by Itamar Even-Zohar (1990) and on the theoretical- methodological
framework proposed by Lambert and Van Gorp (1985). Further, authors such as
Genette (2009), Tagnin (1989) and Baker (1992) are considered in this analysis.
Finally, given the above framework, it became evident that the translation strategies
adopted by the translator of the work into Brazilian Portuguese, Elton Mesquita, were
chosen in order to preserve the author's writing style, characterized by frequent figures
ofspeech used in describingthe situation of his characters in the book. | pt_BR |
Aparece na Coleção: | Letras - Tradução - Inglês
|